电脑版
首页

搜索 繁体

第1部分阅读(2/7)

荒井回日本后,即邀请于丹今年1月访日,我亲自到北京日本大使馆给小松总领事递上所有资料,一路绿灯,于丹一行三人顺利成行。

不行,事关重大,我与荒井先生商量对策,最后两人异同声:“论语力”,论语就是力量,也是人们的指导力,攻心力。一拍即合,我便通知日本讲谈社改好,又告于丹得到认可。

待我传达给于丹教授,于丹大吃一惊:“不行啊,大哥,你要折杀我!快改,我不日本人解释什么是特别论语的意思,我通不过!”

于丹教授的话通过孔健先生的翻译,得以忠实地转达,虽然在其语言还暗示着更义,但仍然有着一直击我们的心灵的力量。这就是于丹教授的《论语力》!因此,我们决定为于丹在秋田百年老校的泻分校那里专门开设《于丹论语学堂》。”

我说:“我想请你来加工中文,我来整理日语,让日本儒商北尾来校对英文。”

授课期间,每当看到于丹教授写在黑板上的白粉笔字将要被掉的时候,很多人都不由得想到“啊,太可惜了!应该让于丹教授写在纸上才对的……”我则想到了:“应该一本于丹访日文集,留传百年,也许价值更大。”

于丹教授在日本幸福科学讲堂举办《论语》讲座时,一个两层楼的讲堂竟然挤满了听众。南到冲绳,北至北海,他们当中有乘###而来的,甚至有坐飞机来的,为的就是来聆听于丹教授的《论语》心得,因为用他们的话来说,于丹教授的讲座不啻于是治病疗伤的仙丹妙药。

二、佐佐木

于丹笑答:“好啊!”

除了听众之多乎于丹教授意料之外,还有让她到惊讶的事情,那就是她在讲台上用繁汉字书写的讲义,台下听众都能看懂,都在同步

阅读论语力[page]

12月19日,我陪荒井议员访问山东时,讲谈社来电:“封面书名已定,使用日本最行的一个词‘超’……”因我的日本手机在中国不能用,日方无法联系上,于是我擅自决定以“超论语”为书名,并解释“心得”一词,中日文意思有差别,请于丹教授给予许可和谅解。

1月30日,于丹对福田首相说:“在秋田的乡间我遇到了教过40年《论语》的老师,接到两个女孩,她们说在中学就学过《论语》。又见到一位科医院的院长,他拿自己收藏的《论语》,是上世纪30年代版的,一直保存着,让我好动。”

福田非常诚恳地对于丹教授说:“像我这样年纪的日本人,大都熟悉《论语》中的许多内容,我们小时候都学过《论语》。《论语》无论对于中国人还是日本人来说,在当前都非常需要,希望您今后经常来日本。”

佐佐木正先生在给于丹的信中写:“您来访秋田,是我们最大的荣幸,我代表秋田人写下了您访问秋田时那人的情景,并将收《于丹扶桑行》一书版,希望通过这本书您来扩展日中友好之路,让更多的中国朋友来访问秋田,让我们今秋在日本见,秋田人等着您来教给我们《论语》、《庄》、《昆曲》……”

一听到此,又问版社,封面已印一半,无法改变。

语言对译的《论语》在国内版,咱们共同合作可以吗?”

自去年2月起我就开始翻译于丹的《〈论语〉心得》,其实越容易的东西越难翻,越通俗的文章越难译,把的于丹讲演译给日本人,既要贴切又得目,让人回味无穷、悟更,这是我迟迟不能稿的最大原因。费时近一年,辗转经五六位专家更正修改,最后,12月印厂印刷版。

于丹说:“那好,我们完成之后,再请中华书局的老编辑来加工,那不就来了吗?”

合作之约(2)

在中华书局李岩社长和顾青副总编辑的关照下,得以编辑版,并将在###主席访日时赴早稻田大学演讲之后,由山东旅游局赠送给早大孔学院。

三、讲座后的呼声

为于丹起“秋田”之火的佐佐木先生这样写:“于丹教授在日本的秋田‘论语讲堂’上,确实让我们日本听众大开界。亲目睹年轻貌的北京师范大学教授的风采,听众们课后都纷纷表示仿佛是在听天降仙女的特别授课,但现实却又让他们真正验到听于教授讲解东方先哲思想如同醍醐。”

其实,于丹教授此次东瀛之行的最大“亮”,当属在早稻田大学的演讲,这个公开对社会开放的演讲,只有来访的元首级人才有资格。正是于丹的《论语力》轰动了整个早稻田大学,校方才特别安排她为孔学院开院纪念讲演。第二是1月30日受到日本首相福田康夫的接见。称其为“亮”,不在于福田康夫官居首相之位,而在于上任不久就前去访问中国曲阜的这位首相对中国古典文化的欣赏和认同,并对于丹倍加赞和尊敬。

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

日本秋田商工协会的佐佐木会长拿着他连夜赶写的“于丹秋田行想”对我说:“孔先生,拜托了!一定要为于丹一本访日纪念专集!”

热门小说推荐

最近更新小说