繁体
早晨刑场上看
闹的人多不多?听那两个少年的答话,两人显然都在那儿,他们怎么有时间
那么多的活,奥立弗自然对此
到纳闷。
吃过早餐,快活老绅士和那两个少年玩了一个十分有趣而又极不寻常的游戏,过程是这样的:快活老绅士在一个
兜里放上一只鼻烟盒,在另一个里边放了一只
夹
,背心
袋里揣上一块表,表链
在自己脖
上,还在衬衫上别了一
仿钻石别针。他将外
扣得严严实实,把
镜盒
以及手巾
在外
袋里,握着一
手杖,在屋
里走来走去,模仿一班老先生平日里在街上四
溜达时的那副派
,时而在
炉边上停一停,时而又在门
站一站,看上去谁都会以为他正全神贯注地在看商店的橱窗。每隔一会儿,他便朝前后左右看看,提防着小偷,依次把每个
袋都拍一拍,看自己是不是丢了东西,那神气非常可笑也非常
真,奥立弗一直笑啊,笑得泪
顺着脸颊
了下来。在这段时间里,两个少年
尾随在他
后,动作
捷地避开他的视线,他每次回过
来都不可能觉察到他俩的举动。终于,机灵鬼踩了老绅士一脚,或者说偶然踢了一下他的靴
,查理-贝兹从后边撞了他一下,在这一刹那,他俩以异乎寻常的灵巧取走了他的鼻烟盒、
夹
、带链
的挂表、别针、手巾,连
镜盒也没落下。倘若老绅士发觉任何一个
袋里伸
来一只手的话,他就报
是在哪一个
袋,游戏又从
来过。
这
游戏翻来覆去
了无数次,这时,有两位小
前来看望小绅士们,其中一个叫蓓特,一个叫南希。她们都长着
密的
发,
蓬蓬地挽在脑后,鞋袜也颇不整洁。她俩或许并不特别漂亮,可脸上红扑扑的,显得非常丰满、健康。两位姑娘举止洒脱大方,奥立弗觉得她们的确算得上非常
的姑娘了,这一
倒是毋容置疑的。
两位来客逗留了好一会儿,有一个姑娘抱怨说,她
里边冷得慌,酒立刻端了
来,谈话转而变得十分
乐,富有教益。最后,查理-贝兹提
,该去遛遛蹄
了。奥立弗猜
这肯定是法语“
去逛一会”的意思,因为
接着,机灵鬼和查理便与两位女郎一块儿
去了,那位和蔼的老犹太人还
贴地给了他们零
钱。
“嗳,亲
的,”费金说
,“这日
可真舒坦,不是吗?他们要到外边去逛一天呢。”
“他们
完活儿了没有,先生?”奥立弗问。
“对呀,”费金说,“是那么回事,除非他们在外边碰巧找到什么活了。他们才不会白白放过呢,亲
的,你放心好了。跟他们学着
儿,你得学几招,”他用煤铲在炉
边上敲打着,为的是增加话的分量。“他们要你
什么你就
什么,所有的事都要听他们的指
——尤其是机灵鬼,我的宝贝儿。往后他自个儿会成为一个大人
的,只要你学他的样,他也会让你成为大人
的——亲
的,我的手绢是在
袋外边吗?”费金说着骤然停了下来。
“是的,先生。”
“看看你能不能把手绢掏
来,又不被我发现,就像今天早晨
游戏时他们那个样
。”
奥立佛用一只手
住那只衣袋的底
,他看见机灵鬼就是这样
的,另一只手轻轻地把手帕
了
来。
“好了没?”费金嚷
。