繁体
?啊,可怜可怜吧,先生们,告诉我吧,这可
的孩
到底怎么了,求求你们,先生,行行好,先生。”
南希小
说了这一段声调极其哀痛,令人心碎
裂的台词,在场的几位听得乐不可支,她停下来,向伙伴们眨了眨
,微笑着面面俱到地

,走了
去。
“啊。真是个伶俐的丫
,诸位好人儿。”老犹太说着,朝一班年轻朋友转过
来,一本正经地摇了摇
,像是在用这无声的劝告,要他们向刚刚看到的那个光辉榜样学着
儿似的。
“说得上是娘们中的大角
了,”赛克斯先生斟满自己的酒杯,大拳
往桌上一捶,说
,“这一杯祝她健康,但愿她们个个都像她。”
正当诸如此类的赞颂言词纷纷加到才艺
众的南希
上的时候,这位小
正全速赶往警察局,尽
孤
一人穿过大街,什么保护也没有,她不免显
了一
固有的胆怯,但仍然过了不多久就太太平平地到了。
她从警察局后边那条路走了
去,用钥匙在一堵牢门上轻轻敲了敲,谛听着。里边没有响动。她咳了两声,又听了听。她依然没见有回音,便开
说
。
“诺利在吗,喂?”南希小声地说,话音十分柔和。“诺利在不在?”
这间屋
里关着一个倒霉的犯人,连鞋也没穿,他是因为
长笛被关起来的,扰
社会治安的指控业已查证清楚,范昂先生
了极其适当的判决:
化院关一个月。范昂先生十分中肯而又风趣地指
,既然他力气多得没地方使,消磨在踏车上总比用在一
乐
上来得更卫生一些。这名犯人没有回答,还在一门心思地痛惜失去了笛
,那东西已经叫郡里充公了。于是南希来到下一间牢房,敲了敲门。
“唉。”一个有气无力的声音叫
。
“这儿关着一个小男孩吗?”南希的话音里带上了作为开场白的
咽。
“没有,”那声音答
,“没那事。”
这是一个六十五岁的
浪者,他
监狱是因为不
笛
,换句话说,是因为不
活糊
,沿街乞讨被抓了
来。再下一间关的是另一个男人,罪名是无照兜销铁锅,他为求生计,竟目无印
税税务局,那还有个不
监狱的?
可是,这些囚犯听见叫奥立弗没有一个应声,也压
没有听说过他。南希径直找到那位穿条纹背心的憨厚警官,以最最凄苦的悲叹哀泣,请求他归还自己的小弟弟,大门钥匙和那只小篮
的作用立竿见影,使她显得更为楚楚动人。
“我没有抓他啊,亲
的。”老人说
。
“那他在哪儿呢?”南希心烦意
地哭喊着说。
“嗨,那位绅士把他带走了。”警察回答。
“什么绅士?啊,谢天谢地。什么绅士?”南希嚷了起来。
在答复这一番东扯西拉的询问时,老人告诉这位装得活灵活现的
,奥立弗在警察局里得了病,对证结果证明,偷东西的是另一个小孩,不是在押的一个,那位起诉人见他不省人事,就把他带到自己的住所去了,至于
地
,这名警察只知
是在本顿维尔附近一个什么地方,他听见有人在叫
车的当儿提到过这个地名。
苦恼的姑娘怀着满腹疑窦,蹒跚着朝大门走去,一
门,踌躇不定的步履顿时变为矫健轻捷的小跑,她煞费苦心地拣了一条最最迂回曲折的途径,回到费金的住所。
比尔-赛克斯一听到这次探险的报告,立刻忙不迭地叫醒那只白狗,
上帽
,连在礼节上向同伴
声早安都顾不上,便匆匆离去。
“非得
清楚他在哪儿不可,宝贝儿,一定要把他找到,”费金激动不己地说,“查理,你什么事也别
了,各
逛逛去,听到他的消息赶
带回来。南希,亲
的,我一定要找到他。我相信你,亲
的——在所有的事情上都信任你和机灵鬼。等等,等等,”老犹太补充说,他一只手哆嗦着,拉开
屉。“宝贝儿,拿
钱去,今儿晚上铺
得关一关,你们知
上哪儿找我。一分钟也别多待,赶
走,宝贝儿。”