繁体
。末了,他终于抬起
来。
“他在哪儿?”他问。
机灵鬼指了指楼上,
了一个离开这个房间的动作。
“好吧,”费金对这无声的询问作了答复。“带他下来。嘘!别
声了,查理。斯文
,汤姆。避一避,避一避。”
查理-贝兹和他新结下的对
乖乖地服从了向他俩下达的这一番简短的指示。四下里没有一
声音表明他们到哪儿去了,机灵鬼举着蜡烛走下楼来,后边跟着一个
穿
布罩衫的男人。这人仓惺地扫了周围一
,把遮住自己下半张脸的大披巾扯下来,
了
公
托比-格拉基特的一张脸——十分憔悴,不知多少天没洗脸,没刮胡
了。
“你好吗,费金?”这位可敬的绅士朝老犹太

,说
。“机灵鬼,把这张围巾掼到我帽
里边,剃
的时候我好知
上哪儿找去,没错。你将来会
落成一个年轻有为的江洋大盗,比
下这个老油
明得多。”
说着,他把罩衫撩起来,系在腰上,扯过一张椅
放在炉旁,坐了下来,两
搭在保温架上。
“瞅瞅,费金;”他满腹牢
地指着长统
靴说
,“从你知
的那个时候算起,连一滴
伊
丁1都没碰,一次都没
过,天啦。喂,你别那样看着我。不要着急,我不吃饱喝足了,也没力气跟你谈正经事。拿
吃的来,我们先把三天没
的货来个一次补齐。”——
1指
敦有名的
伊
丁公司
品的鞋油。狄更斯少年时代在这家公司
过活。
老犹太打了个手势,要机灵鬼把能吃的东西都放到桌上去,自己在这个
盗的对面坐下来,等着他开
说话。
从外表上看,托比丝毫也不打算
上开
。一开始老犹太还沉得住气,观察着他的脸
,似乎想从表情上看
他到底带来了什么消息,然而毫无效果。托比虽然显得疲惫不堪,但眉宇之间仍保持着那
一贯的怡然自得的神气,真是没得治了,透过油泥污垢、胡须鬓角显现
来的仍旧是
公
托比-格拉基特那一副自鸣得意的傻笑。老犹太焦躁地站起来,一边盯着托比一
一
把
送
嘴里,一边激动难忍在屋里踱来踱去。这一招也完全不起作用。托比摆足了旁若无人的派
,一直吃到再也吃不下去,这才吩咐机灵鬼
去,关上门,兑了一杯酒,定了定神,准备发话。
“首先,费金。”托比说
。
“对呀,对呀。”老犹太挪了一下椅
,
嘴说。
格拉基特先生停下来,呷了一
酒,直夸掺
杜松
酒真是好极了,接着又把双脚蹬在
炉上,以便使靴
和自己的视线大致
于
平的位置,又若无其事地捡起了话题。
“首先,费金,”这位
室抢劫的老手说
,“比尔怎么了?”
“啊!”老犹太一声惊叫,从座位上
了起来。
“嗳,你该不会是想说——”说话时托比的脸唰地变白了。
“想说!”费金叫喊着,怒不可遏地跺着地面。“他们哪儿去了?赛克斯跟那孩
。他们哪儿去了?到什么地方去了?”