繁体
去,喊
。“听我一句话,就一句话。”
这句话原本是来不及说的,幸亏那个打家劫舍的家伙没法开门
去,就在赛克斯徒劳无益地冲着大门使劲,一边破
大骂的当儿,老犹太气
吁吁地赶上前来。
“让我
去,”赛克斯说
,“别跟我说话,你给我当心
。听见没有,让我
去。”
“听我说一句,”费金将手
在门锁上,说
,“你不会——”
“说。”对方回答。
“比尔,你不会——太——莽撞吧?”
天将破晓,门
的亮光尽够让他们看清彼此的面孔。他俩相互瞥了一
,两个人
睛里都燃着一团火,这一
是不会看错的。
“我的意思是,”费金说
,他显然意识到
下一切
言巧语都已无济于事,“为了安全起见,别太莽撞。利索些,比尔,别太冒失。”
赛克斯没有答腔,这功夫老犹太已经拧开了门锁,他
自拉开大门,向静悄悄的街上冲去。
这
盗一步也没有停留,没有考虑片刻,既没有左顾右盼,没有朝天空抬起目光,也没有将目光投向地面。他横下一条心,两
直瞪瞪地望着前方,牙齿
地咬在一起,绷
的下
像是快要戳穿
肤似的。他没有嘀咕一句,也没有放松一条肌
,一路狂奔,来到了家门
。他用钥匙轻轻地打开门,快步跨上楼梯,走
自己的房间,又在门上加了双锁。他把一张很沉的桌
推上去
住门,然后掀开床帘。
南希姑娘衣装不整地躺在床上。赛克斯将她从睡梦中惊醒了,她吃惊地睁开
睛,慌忙支起
来。
“起来!”那家伙说
。
“原来是你啊,比尔。”姑娘见他回来,显得很
兴。
“是我,”赛克斯应了一声,“起来。”
房间里
着一支蜡烛,汉
劈手从烛台上
下蜡烛,扔到炉栅底下。见窗外已是晨曦初
,姑娘
下床来,打算把窗帘拨到一边。
“由它去,”赛克斯伸手拦住了她,说
,“这
光线够我办事儿的了。”
“比尔,”姑娘惊慌地压低声音说
,“你
吗那样瞧着我?”
那
盗坐下来,鼓着鼻孔,
一起一伏,照她打量了几秒钟,接着,他卡住姑娘的
和脖
,将她拖到屋
中央,朝门
看了一
,把一只大
掌捂在她的嘴上。
“比尔,比尔。”姑娘透不过气来,拼命挣扎,死亡的威胁给她带来了力气——“我——我不会喊叫的——一声也不叫——听我——你讲吧——你说我到底
了什么。”