繁体
我与书中的人
相
了这样久,但仍愿意陪着他们再走一程,我要奋笔疾书他们的
乐,分享他们的幸福。我很想让新婚的
丝-梅莱展示
全
的风采和韵致,将柔和的清辉撒在她那与世无争的人生
路上,撒在所有与她一起走在这条路上的人们
上,并且照
他们的心田。我要描绘她冬日围炉和生气盎然的夏日长聚的活力与
乐。中午,我要跟着她穿过酷
的原野,月夜漫步时,我要聆听她用甜
的嗓音低声唱
的曲调。我要注视着她
门乐善好施,在家
着微笑、孜孜不倦地履行天职。我要描述她和她
的遗孤的幸福,她俩相亲相
,常常在一起想像失去的亲人长得像什么样
,一想就是几个小时。我要再一次把围聚在她膝前的那些
乐的小脸
召到跟前,听一听他们那快活的卿卿喳喳。我要在记忆中唤起那清脆的笑语
声,刻画在她那双温柔的蓝
睛里闪动着的同情的泪
。这一切,以及千百次的
神与微笑,数不清的思想和言语——我都想—一记录下来。
布尔夫妇被撤职以后,逐渐陷于穷困潦倒之中,最后在他俩一度对其他人作威作福的那所济贫院里沦为贫民,有人听
布尔先生说起,他背运、潦倒至此,简直连
谢上帝把他与老婆分开也打不起
神。
日复一日,布朗罗先生怎样继续用丰富的学识充实他的养
的
脑,随着孩
的天
不断发展,希望的
已经破土而
,大有可能成为老先生希望看到的那
人,布朗罗先生对他的钟
也日益加
——他又是怎样在孩
上不断找到老朋友的特征,这些特征在他自己的心坎上唤起了久已逝去的回忆,既牵动忧伤,又带来甜
与温馨——两个孤儿经历了磨难,他们如何记取教训,善待他人,互敬互
,
诚
谢庇护、保全了他俩的上帝——这一切都是毋庸赘述的事情。我已经说过了,他们确实很幸福。如果没有
烈的
,没有仁
之心,如果对以慈悲为信条、以博
一切生灵为最
标志的上帝不知
恩,是绝对得不到幸福的。
凯尔司先生和布里特尔斯仍旧担任原来的职司,尽
前者已经秃
,布里特尔斯这个大孩
也已
发斑白。他俩住在牧师先生家中,对这一家人以及奥立弗、布朗罗先生、罗斯伯力先生的服务却是同样周到,村民们直到今天也分不清楚他们到底属于哪一家。
店老板的门
就
过去,这位绅士破费几个小钱的白兰地把她救醒,第二天便去告发酒店老板,将罚款的一半装人私
。克雷波尔先生本人有时也会
过去,效果也很不错1——
在那个古老乡村的教堂墓地里,矗立着一块白
的大理石墓碑,上边直到今日还只刻着一个名宇:艾格尼丝。墓
里没有灵柩,也许要过许多年,才会有另外一个名字刻上去。然而坟墓隔不断死者生前友人对他们的
,如果他们
后时常回返尘世,魂游一

的圣地,我相信艾格尼丝的
魂有时就在这个神圣的角落盘旋。尽
这个角落是在教堂里,柔弱的她又曾迷途忘返,我还是相信她会到这里来的——
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
查理-贝兹少爷叫赛克斯的罪行吓破了胆,他
行了一连串的思考:正派的生活究竟算不算最好的。一旦认定这
生活理所当然是最好的,他便决定告别往昔,改过自新。在一段时间里,他拚死拚活地
,吃了不少苦
。不过,他凭着知足常乐的个
和向善的决心,终于获得成功,一开始是替庄
人打打短工,给搬运夫当下手,现在成了整个北安普顿郡最快活的畜牧业新秀。
1当时法律规定,在教堂礼拜结束之前,酒店不得
售酒类,对违者课以罚款,对告发者奖以罚款之半数。
现在,笔者的手在行将完成自己的使命时变得有些发颤,很想拿这些故事的线,多织一会儿布。