繁体
家门。
这就是希刺克厉夫到这家来开
的情形。没过几天我回来了(因为我并不认为我的被撵是永远的),发现他们已经给他取了名,叫“希刺克厉夫”。那原是他们一个夭折了的儿
的名字,从此这就算他的名,也算他的姓。凯
小
现在跟他很亲
,可是辛德雷恨他。说实话,我也恨他,于是我们就折磨他,可耻地欺负他,因为我还不能意识到我的不厚
,而女主人看见他受委屈时也从来没有替他说过一句话。
他看来是一个忧郁的、能忍耐的孩
,也许是由于受尽
待而变得顽
了。他能忍受辛德雷的拳
,
都不眨一下,也不掉一滴
泪。我掐他,他也只是
一
气,张大双
,好像是他偶然伤害了自己,谁也不能怪似的。当老恩萧发现他的儿
这样
待他所谓的可怜的孤儿时,这
逆来顺受使老恩萧冒火了。奇怪的是他特别喜
希刺克厉夫,相信他所说的一切(关于说话,他其实难得开
,要说就总说实话),而
他远胜过
凯
,凯
可是太调
、太不规矩,够不上充当
儿。
所以,一开始,他就在这家里惹起了恶
。不到两年,恩萧夫人死去,这时小主人已经学会把他父亲当作一个压迫者而不是当作朋友,而把希刺克厉夫当作一个篡夺他父亲的情
和他的特权的人。他盘算着这些侮辱,心里越发气不过。有一阵我还同情他,但当孩
们都
麻疹时,我看护他们,担负起一个女人的责任,我就改变想法了。希刺克厉夫病得很危险。当他病得最厉害时,他总是要我常在他枕旁。我料想他是觉得我帮他不少忙,还猜不
我是不得已的。无论如何,我得说:他可是
保姆的所从未看护过的最安静的孩
。他与别的孩
不同,迫使我不得不少偏一
心。凯
和她哥哥把我磨得要命,他却像个羊羔似的毫不抱怨——虽然他不大麻烦人是
于顽
,而不是
于宽厚。
他死里逃生,医生肯定说这多亏我,并且称赞我看护得好。我因为他的赞赏而得意。对于这个因他而使我受了称赞的孩
,也就
化了。就这样辛德雷失去了他最后一个同盟者。不过我还是不能疼
希刺克厉夫,我常常奇怪我主人在这
沉的孩
上看
哪一
会让他这么喜
。
据我的记忆,这孩
可从来没有过任何
激的表示以报答他的
。他对他的恩人并非无礼,他只是漫不经心。虽然他完全知
他已经占有了他的心,而且很明白他只要一开
,全家就不得不服从他的愿望。举一个例
,我记得有一次恩萧先生在教区的市集上买来一对小
,给他们一人匹。希刺克厉夫挑了那最漂亮的一匹,可是不久它跛了,当他一发现,他就对辛德雷说:
“你非跟我换
不可。我不喜
我的了。你要是不肯,我就告诉你父亲,你这星期
过我三次,还要把我的胳臂给他看,一直青到肩膀上呢。”
辛德雷伸

,又打他耳光。
“你最好
上换,“他
持着,逃到门廊上(他们是在
厩里)又
持说:“你非换不可,要是我说
来你打我,你可要连本带利挨一顿。”
“
开,狗!”辛德雷大叫,用一个称土豆和稻草的秤砣吓唬他。
“扔吧,”他回答,站着不动,“我要告诉他你怎么
说等他一死你就要把我赴
门外,看他会不会
上把你赶
去。”
辛德雷真扔了,打在他的
上,他倒下去,可又
上踉跄地站起来,气也
不过来,脸也白了。要不是我去阻止,他真要到主人跟前,只要把他当时的情况说明白,说
是谁惹的,那就会完全报了这个仇。