繁体
有
格:酩酊大醉。可怜的孩
!我也很难过。一个人总不能不惋惜一个老伙伴呀,尽
他有着人们想象不
的坏行为,而且也对我使过一些
氓手段,好像他才二十七岁吧;也正是你的年龄;谁会想到你们是同年生的呢?”
我承认这个打击比林-夫人之死所给的震动还大些;往日的联想在我心里久久不能消逝;我坐在门廊里,哭得像在哭自己亲人似的,要肯尼兹先生另找个仆人引他去见人。我自己禁不住在思忖着,“他可曾受到公平的待遇?”不论我在
什么事,这个疑问总使我烦恼。它是那样执拗地纠缠着我,以致我决定请假到呼啸山庄去,帮着料理后事。林-先生很不愿意答应,可是我说起死者无亲无故的情况而娓娓动听地请求着;我又提到我的旧主人又是我的共
兄弟,有权要我去为他效劳,正如有权要他自己办事一样。此外,我又提醒林-先生,那个孩
哈里顿是他的妻
的内侄,既是没有更近的亲人,他就该作他的保护人;他应该,而且必须去追询遗产的下落,并且照料与他内兄有关的事情。他在当时是不便过问这类事的,但他吩咐我跟他的律师说去;终于他准许我去了。他的律师也曾是恩萧的律师,我到村里去了,并且请他一起去。他摇摇
,劝我别惹希刺克厉夫;可以肯定,一旦真相大白,那就会发现哈里顿同乞丐是差不了多少的。
“他的父亲是负债死去的,”他说,“全
财产都抵押了,现在这位合法继承人的唯一机会,就是应该让他在债权人心里引起一
好
,这样他还可以对他客气些。”
当我到达山庄时,我解释说我来看看一切是不是都搞得还像样;带着极度悲哀的神情
现的约瑟夫对于我的到来表示满意。希刺克厉夫先生说他看不
来这地方有什么事需要我,可是如果我愿意的话,也可以留下来,安排
殡的事。
“正确地讲,”他说,“那个傻瓜的尸首应该埋在十字路
,不用任何一
仪式。昨天下午我碰巧离开他十分钟,就在那会儿,他关上大厅的两扇门,不要我
去,他就整夜喝酒,故意大醉而死,我们今天早上是打开房门
去的,因为我们听见他哼得像匹
似的;他就在那儿,躺在
背椅
上:即使咒骂他,剥掉他的
,也
不醒他。我派人去请肯尼兹,他来了,可是那时候这个畜生已经变成死尸了,他已经死了,冷了,而且僵
了;因此你得承认再拨
他也是没用了。”
老仆人证实了这段叙述,可是咕噜着:
“我倒
不得他去请医生哩!我侍候主人当然比他好
——我走时,他还没死,一
死的样
也没有!”
我
持要把丧礼办得
面
。希刺克厉夫先生说在这方面可以由我作主,只是,他要我记住办这场丧事的钱是从他
袋里掏
来的。他保持一
严酷的、漠不关心的态度,既无
乐的表示,也没有悲哀的神
,如果有什么的话,那只有在顺利完成一件艰难工作时,所
有的
到一
满足的冷酷表情。的确,我有一次看见在他的神
里有着近乎狂喜的样
:那正是在人们把灵柩抬
屋
的时候。他还有那份虚伪去装个吊丧者:在跟着哈里顿
去之前,他把这不幸的孩
举起来放在桌上,带着特别的兴趣咕噜着,“现在,我的好孩
,你是我的了!我们要看看用同样的风
扭它,这棵树会不会像另外一棵树长得那样弯曲!”那个天真无邪的东西
喜
这段话:他玩着希刺克厉夫的胡
,抚
着他的脸,可是我猜
这话的意思,便尖刻地说,“那孩
一定得跟我回画眉田庄去,先生。在这世界上,这孩
和你丝毫不相
。”
“林-是这么说的吗?”他质问。
“当然——他叫我来领他的。”我回答。
“好吧,”这个恶
说,“现在我们不要争辩这件事吧,可是我很想自己带个小孩
;所以通知你主人说,如果他打算带走他,我就得要我自己的孩
补这个缺。我才不会一声不吭地让哈里顿走,可我是一定要那一个回来!记住告诉他吧。”