繁体
笑料了。
“那句话加个‘鬼’字有什么用呢?”林-嗤笑着。“爸爸叫你不要说任何坏字
,而你不说一个坏字
就开不了
。努力像个绅士吧,现在试试看!”
“要不是因为您更像个女的,而不大像个男的的话,我
上就想把您打倒啦,我会的;可怜的瘦板条!”这大怒的乡下人回骂着,退却了,当时他的脸由于愤怒和羞耻烧得通红:因为他意识到被侮辱了,可又窘得不知
该怎么怨恨才是。
希刺克厉夫和我一样,也听见了这番话,他看见他走开就微笑了;可是
上又用特别嫌恶的
光向这轻薄的一对瞅了一
,他们还呆在门
瞎扯着;这个男孩
一讨论到哈里顿的错误和缺
,并且叙述他的怪举动和趣闻时,他的
神可就来了;而这小姑娘也
听他的无礼刻薄的话,并不想想这些话中所表现的恶意。我可是开始不喜
林-了,憎恶的程度比以前的怜悯程度还要重些,也开始多少原谅他父亲这样看不起他了。
我们一直待到下午:我不能把凯瑟琳早
拉走;但是幸亏我的主人没有离开过他的屋
,一直不知
我们久久不回。在我们走回来的时候,我真想谈谈我们刚离开的这些人的
格,以此来开导开导我所照顾的人;可是她已经有了成见,反倒说我对他们有偏见了。
“啊哈,”她叫着,“你是站在爸爸这边的,艾
。我知
你是有偏心的,不然你就不会骗我这么多年,说林-住得离这儿很远。我真是非常生气,可我又是这么
兴,就发不
脾气来!但是你不许再说我姑夫;他是我的姑夫。记住,而且我还要骂爸爸,因为跟他吵过架。”
她就这样滔滔不绝地说着,到后来我只好放弃了使她觉悟到她的错误的努力。那天晚上她没有说起这次拜访,因为她没有看见林-先生。第二天就都说
来了,使我懊恼之至;可我还不十分难过:我以为指导和警戒的担
由他担负比由我担负会有效多了。可是他懦弱得竟说不
如他所愿的令人满意的理由,好让她和山庄那个家绝
,凯瑟琳对于每一件压制她骄纵的意志的事却要有充分的理由才肯听从约束。
“爸爸,”她叫着,在请过早安之后,“猜猜我昨天在旷野上散步时看见了谁。啊,爸爸,你吃惊啦!现在你可知
你作得不对啦,是吧?我看见——可是听着,你要听听我怎么识破了你;还有艾
,她跟你联盟,在我倒一直希望林-回来,可又总是失望的时候还假装
可怜我的样
。”
她把她的
游和结果如实地说了;我的主人,虽然不止一次地向我投来谴责的
光,却一语不发,直等她说完。然后他把她拉到跟前,问她知不知
他为什么把林-住在邻近的事瞒住她!难
她以为那只是不让她去享受那毫无害
的快乐吗?
“那是因为你不喜
希刺克厉夫先生,”她回答。
“那么你相信我关心我自己胜过关心你啦,凯
?”他说。