繁体
,在挤
的女工朝她的罐
里倒
时,她就把什么东西
他的背心
袋里,又从里面扯
什么东西来。我绕到
园里,在那儿等着这送信的使者;他英勇地战斗,以保护他的受委托之
,我们抢得把
都泼翻了;但是我终于成功地
来那封信;还威吓他说如果他不径自回家去,即将有严重的后果,我就留在墙跟底下阅读凯
小
的
情作品。这比她表弟的信简洁
利多了:写得很漂亮,也很傻气。我摇摇
,沉思着走
屋里。这一天很
,她不能到
园里溜达解闷;所以早读结束后,她就向
屉找安
去了。她父亲坐在桌
那边看书;我呢,故意找
事作,去整理窗帘上几条扯不开的-
,
睛死盯着她的动静。任何鸟儿飞回它那先前离开时还充满着啾啾鸣叫的小
,后来却被抢劫一空的巢里时,所发
的悲鸣与
动,都比不上那一声简单的“啊!”和她那快乐的脸
因突变而表现
那
完完全全的绝望的神态。林-先生抬
望望。
“怎么啦,宝贝儿?碰痛你哪儿啦?”他说。
他的声调和表情使她确信他不是发现宝藏的人。
“不是,爸爸!”她
息着。“艾
!艾
!上楼吧——我病了!”
我服从了她的召唤,陪她
去了。
“啊,艾
!你把那些拿去啦,”当我们走到屋里,没有别人的时候,她
上就开
了,还跪了下来!“啊,把那些给我吧,我再也不,再也不这样作啦!别告诉爸爸。你没有告诉爸爸吧,艾
?说你没有,我是太淘气啦,可是我以后再也不这样啦!”
我带着极严肃的神情叫她站起来。
“所以,”我慨叹着,“凯瑟琳小
,看来你任
得太过分啦,你该为这些害羞!你真的在闲的时候读这么一大堆废
呀:咳,好得可以拿去
版啦,我要是把信摆在主人面前,你以为他有什么想法呢?我还没有给他看,可你用不着幻想我会保守你这荒唐的秘密。羞!一定是你领
写这些愚蠢的东西!我肯定他是不会想到的。”
“我没有!我没有!”凯
泣着,简直伤心透了。“我一次也没有想到过
他,直到——”
“
!”我叫着,尽量用讥嘲的语气吐
这个字来。“
!有什么人听到过这类事情么!那我也可以对一年来买一次我们谷
的那个磨坊主大谈其
啦。好一个
,真是!而你这辈
才看见过林-两次,加起来还不到四个钟
!喏,这是小孩
的胡说八
。我要把信带到书房里去;我们要看看你父亲对于这
说什么。”
她
起来抢她的宝贝信,可是我把它们
举在
上;然后她发
许多狂
的恳求,恳求我烧掉它们——随便怎么
置也比公开它们好。我真是想笑又想骂——因为我估计这完全是女孩
的虚荣心——我终于有几分心
了,便问
——
“如果我同意烧掉它们,你能诚实地答应不再送
或收
一封信,或者一本书(因为我看见你给他送过书),或者一卷
发,或者戒指,或者玩意儿?”
“我们不送玩意儿,”凯瑟琳叫着,她的骄傲征服了她的羞耻。
“那么,什么也不送,我的小
?”我说。“除非你愿意这样,要不然我就走啦。”
“我答应,艾
,”她叫着,拉住我的衣服。“啊,把它们丢在火里吧,丢吧,丢吧!”
但是当我用火钳拨开一块地方时,这样的牺牲可真是太痛苦了。她
切地哀求我给她留下一两封。
“一两封,艾
,为了林-的缘故留下来吧!”