繁体
但他还是一天比一天糟;到不了夏天,他就要
土啦,除非你能挽救他!”
“你怎么能对这可怜的孩
这么明目张胆地撒谎?”我从里面喊着。“请你骑
走吧!你怎么能故意编造
这么卑鄙的谎话?凯
小
,我要用石
把这锁敲下来啦:你可别听那下
的瞎话。你自己也会想到一个人为
上一个陌生人而死去是不可能的。”
“我还不知
有偷听的人哩,”这被发觉了的
氓咕噜着。
“尊贵的丁太太,我喜
你,可是我不喜
你的两面三刀,”他又大声说。“你怎么能这样明目张胆地说谎,肯定我恨这个‘可怜的孩
’?而且造
离奇的故事吓唬她不敢上我的门?凯瑟琳-林-(就是这名字都使我
到温
),我的好姑娘,今后这一个礼拜我都不在家;去瞧瞧我是不是说实话吧:去吧,那才是乖宝贝儿!只要想象你父亲
在我的地位,林-
在你的地位;那么想想当你的父亲他亲自来请求你的
人来的时候,而你的
人竟不肯走一步来安
你,那你将如何看待你这薄情的
人呢。可不要
于纯粹的愚蠢,陷
那样的错误中去吧。我以救世主起誓,他要
坟墓了,除了你,没有别人能救他!”
锁打开了,我冲
去。
“我发誓林-快死了,”希刺克厉夫重复着,无情地望着我。“悲哀和失望
他早死。耐莉,如果你不让她去,你自己可以走去看看。而我要到下个礼拜这个时候才回来;我想你主人他自己也不见得会反对林-小
去看她的表弟吧。”
“
来吧,”我说,拉着凯
的胳臂,一半
拉她
来;因为她还逗留着,以烦恼的目光望着这说话人的脸,那脸
太严肃,没法显示
他内在的
险。
他把他的
拉近前来,弯下腰,又说——
“凯瑟琳小
,我要向你承认我对林-简直没有什么耐心啦,哈里顿和约瑟夫的忍耐心比我还少。我承认他是和一群
暴的人在一起。他渴望着和善,还有
情;从你嘴里说
一句和气的话就会是他最好的良药。别
丁太太那些残酷的警告,宽宏大量些,想法去看看他吧。他日日夜夜地梦着你,而且没法相信你并不恨他,因为你既不写信,又不去看他。”
我关上了门,推过一个石
来把门
住,因为锁已被敲开。我撑开我的伞,把我保护的人拉在伞底下,雨开始穿过那悲叹着的树枝间降了下来,警告我们不能再耽搁了。在我们往家跑时,急急匆匆地,也顾不上谈论刚才遇见希刺克厉夫的事。可是我本能地看透了凯瑟琳的心如今已布满了双重的暗云。她的脸是这么悲哀,都不像她的脸了;她显然以为她所听到的话,字字句句是千真万确的。
在我们
来之前,主人已经休息去了。凯
悄悄地到他房里去看看他,他已经睡着了。她回来,要我陪她在书房里坐着。我们一块吃茶;这以后她躺在地毯上,叫我不要说话,因为她累了,我拿了一本书,假装在看。等到她以为我是专心看书时,她就开始了她那无声的
泣。当时,那仿佛是她最喜
的解闷法。我让她自我享受了一阵,然后就去规劝她了:对于希刺克厉夫所说的关于他儿
的一切我尽情地嘲笑了一番,好像我肯定她也会赞同的。唉!我却没有本事把他的话所产生的效果取消;而那正是他的打算。