繁体
那次天亮之前,伯莎曾在这里留下了一个不那么温柔的吻,不温柔到足以在他的肌()肤之上停留许久。
伯莎款款转
,朝着客厅之外的大门走去,迈克罗夫特·福尔
斯始终与她错开一步,默不作声地走在斜后方。
“合作嘛。”
她从沙发上起
,对方跟着起立。
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
“这件事我帮不了你,迈克。”
“六个月前你恼怒于我的隐瞒,伯莎。一切的矛盾与介怀来自于我的傲慢,将你的友善视为理所当然的顺从,”他说,“将皇后推
去是需要付
代价的。”
迈克罗夫特没
任何明确的回应。
迈克罗夫特终于松开了他抵住的大门。
之所以这样,很有可能就是因为
脑已经放弃了他们。
这意味着他们离得很近,近到伯莎稍稍一动,她的裙角便与男人的
脚发生纠缠。
“因此是的,我确实怕。”
——她问他,是否怕她和别的男人睡觉。
迈克罗夫特的掌心最终落在了伯莎握着门把的右手之上,他并没有握住她的手,只不过轻轻
碰罢了。
他只是稍稍抿了抿嘴角,似是想开
,最终却什么都没说。
“那最好不过。”
几米长的距离,却带着死一般的沉寂。
他的声线在她的耳畔响起。
伯莎饶有兴致地开
:“在六个月之后。”
男人的气息
拂过伯莎颈侧的肌肤,她稍稍侧过
,看到的却只是他漂亮的下颌弧线,以及延伸至
扣衣领之上的
结。
“但你没这么
。”
熟悉的须后
气味,熟悉的温度,熟悉的距离。
十九世纪可没有计算机和互联网,就算再给迈克罗夫特·福尔
斯添十个和他一样聪明的帮手,也得查上好一阵
。
伯莎反而笑了起来,她扬起灿烂笑颜:“我亲自送你。”
最终伯莎停在了大门前。
“怕到我甚至考虑过动用不那么光明正大的手段铲除他,这太容易了,
可·埃斯波西托的罪名累累,把他送上绞刑架不过是几句话的功夫。”
“代价是?”伯莎背对着他发问。
而男人甚至没有因此意外或者
图辩解。
她的住宅本就没几个人,让女仆离开后,宽敞的大厅中回
着的唯独鞋底踩在木地板上发
的“叩叩”声响。
“任凭差遣,伯莎。”
“谈何容易。”
此时的
敦竟然
转晴天,细碎的日光顺着这
隙

来。
话说至此,迈克罗夫特·福尔
斯的语气依然平静且沉稳。
。
“是的,我
谙你的合作之
,夫人。”
下一刻,迈克罗夫特的手臂
过伯莎的腰()肢,将木门
了回去。
如果没有错综复杂牵扯政治因素的案情,不过是遗留的一些研究资料外
,这
理起来倒是容易的多。
“所以你是来
歉的。”
“代价就是,”男人低笑,“
到你的棋局,我愿意为你站
来一步。”
“因为这不是解决问题的办法。”
伯莎如实说
:“但纺织厂命案的事情就
给我,你来
理上
社会的事情,我来
理社会底层的事情,如何?”
她也曾经心生过这
念
:作为一个自诩科研的邪教组织,真理学会的行事作风不算特别
调,却



脚,仿佛丢了
脑的蚊蝇一般到
跌跌撞撞自救。 [page]
“自然。”
虽然没有,但迈克罗夫特也不懊恼:“我掌握着的是一批海量的数字,夫人,你经营事务所,自然明白账本一多
理起来有多麻烦。”
男人后退半步,与伯莎拉开距离,而后亲自打开了
闭的木门,任由和煦的
光倾洒至二人
上。他对着转过
的伯莎一笑。
六个月以来,没有见面,没有直接的
谈,尽
伯莎对他的所作所为心中大抵有数,可也没有任何表示。
一缕
光顷刻间消失不见。
迈克罗夫特的脸侧
()挲过伯莎的鬓角,他依然抬着手臂,这样的姿态近乎将伯莎自后背拥
怀里。
“既然你在查利
浦,可否查
来什么没有?”
正事谈论结束,伯莎又恢复了平日那般漫不经心地懒散神情:“我过往的合作之
,你不是很清楚吗,亲
的?”
牙买加女郎伸手握住门把,沉重的木门在她的力
下发
“吱呀”一声,
一
隙。
而迈克罗夫特手中的不仅仅是来自
敦的数字,还有来自利
浦的。
迈克罗夫特面
激:“这便帮我了一个大忙。”
“我还可以用同样的手段铲除掉其他人,所有向你示好、也许你会考虑所谓‘合作之
’的男人。”