繁体
后被驱逐
帮派,”伯莎说,“你们三个对我怀恨在心,为了报复我的羞辱不惜一切代价,甚至可以去私()通白教堂之外的势力。”
伯莎的话语落地,年纪最小的那个男孩立刻反应了过来。
他抬起
:“甚至是意大利人。”
伯莎勾了勾嘴角。
“我不容忍叛徒,”她说,“但我更不容忍别人算计我。意大利人把我视为是会联系警察的
弱者,但你们最好给我记住了,不杀人、不报警,我也有的是办法让你们不好过——但那要在我对付完意大利人之后。”
言下之意即是,她要把这三个男孩儿送去当卧底。
当的好,将功补过。
当的不好,自然有意大利人收拾他们。即使他们真的怀恨在心,刻在手臂上的“叛徒”一词也无疑断绝了他们的其他
路。
在贫民窟挣扎的人其实没多少选择,不混帮派,就去
小偷和歹徒。但三教九
不论哪个行当,最厌恶的就是背叛者。
一旦
上刻着字,他们就永远和泰晤士夫人脱离不了关系了。
在伯莎的庇护下,“叛徒”一词的
义便是忍辱负重的忠诚;离开伯莎的羽翼,他们就是人人喊打的老鼠。
至于值不值这份庇护,就看他们能不能活得下来了。
这已经是伯莎能拿
来的最大仁慈。
三个男孩自然也懂。
年纪偏大的两名男孩几乎是哭
了声,
激涕零地
谢伯莎给机会。
而年纪最小的男孩顿了顿,艰难开
:“我们会照顾好凯
小
的。”
伯莎:“……”
她记得这是跟着内德
事的孩
之一。
“你叫什么名字?”
“菲尼克斯,夫人。”
“姓什么?”
“我没有姓,”他回答,“是吃百家饭长大的。”
“好。”
伯莎
:“如果你们当中任何一人能保护好凯
,回来之后,就姓泰晤士。”
沙哑的一句话坠地,却重若千斤。
整个事务所陷
了一片寂静。
三个年轻男孩都被打过。经过了饥寒
迫、睡眠不足后又遭受了那般惊吓。他们几乎都已经站不住了,但是在伯莎此话
,那名最年轻的男孩,还是撑着颤颤巍巍的
站了起来。
他咬着牙关,把
边两位比自己年长的男孩从地面拖起。
“这话当真,夫人?”
“当真。”
“好。”
菲尼克斯亲手解下了自己破破烂烂的红围巾,摘下了红手
,
起自己的衣袖。
他抬
时,来自贫民窟住人的目光里迸
前所未有的希望。
“刻字吧,托
斯,”男孩开
,“你许下允诺,那不日之后我将凯
小
完好无损地送回来时,请在我的墓碑上我叫菲尼克斯·泰晤士。”
托
斯看向伯莎。