电脑版
首页

搜索 繁体

第9部分阅读(2/2)

从本书的语言运用平来看,注重语言平实。但这正是本书最突的特,因为它以一素朴和本传达了日本生活的真实。好似一位大在唠家常一样,娓娓动听地讲述自己的人生经历,给人借鉴,促人悟。作者通过朴实平和的话语让读者备亲切,从而不自主地接受她的观,或许有所助益。

开始,浏览了一下全,太方便了,查东西虽然需要费大量时间,但是总能找到想要找的内容。

阅读门(二)最新章节 请关注书趣阁(.shuqugeee)最新网址:.shuqugeee

本章已阅读完毕(请击下一章继续阅读!)

提到本书的难译之,主要有三:一是各品牌名的中译,其中有许多是译者闻所未闻的。本书之所以在日本受到迎,甚至到了续本陆续炉的地步,关键在于作者名牌,熟悉许多名牌,信手拈来,自然畅,没有斧凿迹象和突兀。读者尤其是对时尚生活兴趣又不知如何着手的人,通过阅读此书,可以清楚地了解什么品牌是当今有品位的,以及什么人适合什么样的品牌。购时是否选择名牌,与经济能力密切相关。日本目前已经是一个商品经济度发达的社会,以日本人的购买能力应该能够消费得起全世界任何品牌。对于日本人来说,不是买不买品牌的问题,而是如何买到适合自己份地位的品牌。本书在这方面,有一定的参考价值。而在我国一些经济发达地区,随着收的提及接世界的机会增加,崇尚时尚的人越来越多,这也或许是本书中译的意义所在。

二是书中的人,虽在日本很有名气,但我国读者不怎么熟悉,其实作者想的并不是要介绍很多人给读者认识,她是只不过借他人之,及所作所为来表达一理念。所以本书在翻译时,侧重了对其理念的诠释,这或许能使读者更好地理解当今日本社会的风俗习惯。

三是对于作者来说时尚现在各个层面,不仅是容貌形、穿着打扮、言谈举止,甚至还有对待的方式,个人的私生活。或许其想法、倡导的法某方面有不加遮掩和修饰之。可是我们要认识到,本书在日本的行,成为东京季少女的至,正说明作者提倡的法在某程度上代表了日本时尚生活和普遍的文化观念的一趋势。由于我国国情不同,经济还没有发展到日本的程度,国人在思想和文化观念上也有距离,所以现这内容的时候,不是语言本难以翻译,而是为如何能让翻译来的东西不至于招致国人的过度隔而颇踌躇。

总之,本书的翻译可以使我国读者对一衣带的邻国日本的社会状况、文化生活以及时尚追求有所了解,思考一下不断走向富裕的我国国民如何面对新的生活,从而明智的抉择。平有限,希望有识之士批评指正。

热门小说推荐

最近更新小说