繁体
“如果他死了,你会成为家里的‘首领’吗?”她稍后又问。
曾经有一次,他跟她解释狼群作为群居动
的阶层划分,这是他为自己正在写作的新书所
的调查中的一项,书的暂定名是“愚者的天
”。
“不,会是我的哥哥——卡尔。”保罗说。
“哦,所以你连试都不想试吗?”斯特拉问。
“不用为这个担心——很久之前,我就在那场战役中失败了。”他说,“其实这是我们俩的共通之
。也许你并不记得,你是当时那群小狗里面最害羞的一个。你的同胞曾经把你撞来撞去。”
“如果是那样的话,你也许应该准备些礼
才好……”在她说
这句话时,他已经睡着了。
她
了
气,然后竖起脑袋,耳听八方。她听见地下室的火炉在运转,一辆卡车逐渐远去,守夜灯的气炉发
嘶嘶声,厨房护
板的后面有一只老鼠在挠墙。当然,还有她主人的呼
声,他的心
声,他轻轻的磨牙声——有压力的时候会
现的症状。除此之外,似乎一切都井然有序。
现在再去回忆她的同胞们,真的很困难。她能记起曾经在草地上
快地奔跑,当然经常是跑在最后的一个。但“最后一名”从来没有让她困扰,至少还有什么可以让她跟随。她记起一个农场,模糊地,有个胖胖的男人在暮
中弹奏班卓琴,并且唱着:
“亲
的人儿,酒尽何
寻余
?
亲
的人儿,酒尽何
寻余
?
酒尽何
寻余
?
伫立墙角,撅起小嘴,
亲
的人儿,亲
的人儿。”
“晚安,保罗。”她说。他在打鼾,但这从来都不会影响她。
回家的“华夫饼肚
”(1)
他
的教名是伊丽莎白,但是大家都叫她碧茨。她比保罗大两岁,虽然有一
金发,但就明尼苏达州的标准来说,她算不得金发碧
的
女。她一个人在
等他,给了他一个大大的拥抱。她的孩
在家,跟他们的父亲尤金在一起。
“他们想来接你来着,但我担心,雪这么大,机场可能会取消你的航班。”
碧茨是兄弟
妹里跟保罗关系最好的。尽
在他们小的时候,碧茨也曾经跟家里的其他同胞一样,偶尔折磨家里的小宝贝保罗。但他得承认,在戏
他的时候,碧茨是最有创造
的。比如有一次,在他们的哥哥卡尔的帮助下,碧茨把保罗摁倒在地,并坐在他
上。她还把保罗的衣服掀起来,把一个网球拍放在他的肚
上,用发刷刷从球拍网格里挤
来的
。等她把球拍拿掉的时候,他就有了所谓的“华夫饼肚
”。在年长的和年幼的孩
之间,她甚至是缓和、调解者,即使心情不好的时候也会
坏
,但总起来说还是好的。她的房
和父母的房
之间只有一英里半的距离,所以她是最经常顺便来访的一个,看看哈罗德和贝弗利有没有什么需要。
“他怎么样?”他问
。
“现在已经稳定了。虽然情况不妙,但是也没有变坏的迹象。你待会儿就能看到了。你的旅途怎么样?”
他用手
了一个“不过如此”的姿势。“我觉得我在飞机上从来没有过愉快的谈话。”