繁体
国所领导的推翻塔利班政权的战争。尤其是目前你已拥有了举足轻重的影响力,你是否觉得
负使命要让世人了解你的国家?
胡赛尼:
为一名作家,故事本
总是优于其他一切考虑。我写作时并不会怀有什么伟大神圣的想法,更不会有特殊的意图。对于作家而言,自觉有责任要代表自己的文化或向读者介绍自己的文化,算是相当沉重的负担。我的写作故事总是从非常个人的、私密的角落,从人
的连结开始扩展。对我来说这本新书
引人的
分是,当两个女
主角周遭的世界陷
混
时,她们所怀抱的希望、梦想与所有的失落,她们的内在生命,让她们相聚的特殊情境,她们决意想要求生的本能,以及她们之间的关系所唤起的意义与力量。当我写作的时候,我见证这个故事自己扩展起来,随着书页
展而变得越来越有企图心。我明了想要只述说这两个女人的故事而不
及阿富汗自1970年代至后9·11时代之间的故事,基本上是不可能的。私密的个人故事常会与重大的历史
事件纠缠在一起。也因此阿富汗的
局与近年来的国家伤痕慢慢地就不仅只是故事的背景。渐渐地,在这本新的小说里,阿富汗本
——更
确地说,喀布尔——所占的份量,就某
程度而言比起在《追风筝的人》里所占的更多。但这纯粹仅是基于故事的需要,而不是
于要把祖国的事情向读者全盘托
的责任
。因此,如果读者在看完这本新书《灿烂千
》之后,能够喜
这个故事而且对于过去三十多年间,在阿富汗发生的事有多一
的认知与
受的话,我将会非常地
兴。
2。问:你希望读者看完你的新作《灿烂千
》后,会有何
回应吗?
胡赛尼:单纯就一个作家而言,我希望读者在阅读时可以发现和我在阅读小说时的同样乐趣,不
是故事本
、角
的
引与否、
受到的光明面与故事主角所经验的生活。尽
有
大的文化差距,我希望读者可以对于这个故事中的情
作
响应,以及对故事主角的梦想、希望、日复一日的生活奋斗
同
受。
为阿富汗人,我希望读者可以试着对于阿富汗有更多的理解,特别是可以更了解饱受战争与极端主义摧残的阿富汗妇女。我希望这本小说能为那些世人所熟悉的、穿着蒙面服装、走在尘土飞扬街上的阿富汗传统妇女
影,增添更多的
度、细致与情
的意涵。
3。问:请说明一下,你新书的书名灵
是来自哪里?
胡赛尼:这本新书的书名是来自一首有关喀布尔的诗作,这首诗是十七世纪阿富汗诗人saib…e…tabrizi在参观喀布尔之后的印象之作。当我发现了这一首诗的时候,我正试图寻找有关描写喀布尔的诗词英文译本,想要在书中人
即将离开他
城市的悲伤场景中使用。我了解到我不只找到了切合书中想要表达的情绪诗句,同时在诗末所
现的词句“一千个灿烂的太
athousandsplendidsuns”也相当适合这本小说想要表达的主题。这首诗是由josephinedavis教授从波斯文翻译过来的。
4。问:你最近获颁联合国难民署的人
主义奖,也被任命为该机构的亲善大使。可以大概的描述一下,你与这个机构合作了哪些
分的事?
为亲善使节,你负责的工作是什么?
胡赛尼:对我来说,能获邀担任亲善大使并与联合国难民署合作,实在是相当大的荣耀。
为拥有世界上最多难民的国家之一的一份
,我时时谨记难民这个议题。我将被要求代表难民事务
席公开场合并在世界各地为难民发声。对我来说,试图
引大众的目光并利用我的知名度与对于媒
的力量为人
危机受难者发声,让世界其他地方的人可以更重视难民相关的事务,既是我的荣幸也是义务。
对话胡赛尼(2)
今年一月,我有幸与联合国难民署去乍得访视当地难民营,这个难民营收容了二十五万来自苏丹西
的达佛地区(darfur)的难民。在那里我有机会与当地的难民、地方官员与人
志工对谈,并有机会了解到当地摇摇
坠的制度。那是一场令我无法抹灭和难以忘怀的经验。目前我正与联合国难民署合作一个“援救达佛(aiddarfur)”的计划。希望未来有机会可以到位在
基斯坦的阿富汗难民营去看看。