繁体
我们一起挤
凯特停泊在码
尽
的
尔夫球车里。贝恩同我的手提箱一起坐在后面,我爬
前座,警惕地瞥了一
车上的气喇叭,回忆起上次坐她车时的痛苦经历。“别担心,”凯特说,“我不会
喇叭的,除非有人发疯似的要冲到我的车前面。”“我讨厌那可恶的东西。”我说。“好,你尽
讨厌吧,但是,它可救过无数游客的
命。”“妈妈过去专门撞游客。”贝恩说。“哎,我没有。”“我相信贝恩是不会撒谎的,”我说,凯特气呼呼地把车开上了狭窄的街
。在我们的
上,天空渐渐变成橘黄
。我
觉到聚集在光明后面的黑暗正在
近。我们在海岛的商店前面飞快地驶过,没有人讲话,连贝恩也默不作声。所有商店的窗台上都摆着一箱箱盛开的藕
紫罗兰,甚至连小小的邮局也不例外。舍姆钓趣用品店被油漆成柿
的颜
,啾啾日用杂货店外面的木雕鹈鹕现在被装上了一个小
鞍,我想是为了让孩
们坐吧。我们在白鹭旅行社的前面经过,看到几位游客正在登记参加船游和观鸟远足。即使在冬日淡季里,这地方也显得充满了活力。我伸手指了指夹在
克斯咖啡店和海岛狗旅店之间的一家小店铺。店铺前面有一
蓝白相间的条纹凉棚,橱窗里的一个招牌上写着“
人鱼的故事”。那里原来不是一家鱼店吗?”“关门了。”凯特说
。“现在是妈妈的商店了,”贝恩说
。“不是开玩笑吧?你开的店?那个礼品店?”我
到很惊讶。我认识凯特一辈
了,她从来没对开店表示过任何兴趣。她的丈夫去世后——那少说也是二十年前的事了——她和贝恩一直心满意足地依靠她的退休金和一些社会保险生活。“我去年
天开的。”凯特说。“这会儿谁在看店呀?”“我人在,店就开门;人不在,店就关门。”她说。“我很喜
那个店名。”我对她说。“我开始想
它叫‘绝路’,但是,你的母亲不允许。那女人一
幽默
都没有。”“她从来就没有。”“那可不对。很久以前,她曾经非常幽默。”凯特说
。她将
尔夫球车飞快地沿街驶去,驶
了一片淡淡的暮
中。我看到她的
向前倾斜着,好像她正在使用意念,让车超过每小时十八英里的时速限制。许许多多往事涌上了我的心
——我母亲零零碎碎的笑声,我们仍然正常而幸福地生活在一起的那些时光。
虫工木桥◇bsp;第13节:
人鱼椅
(12)
5
渡
码
上,越过海湾,母亲的手裹在一条jc潘尼百货公司的浴巾里。凯特把脚
回来,我们站在迟暮的
光中,站在一片完
的寂静里,目不转睛地望着我母亲的血迹。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
凯特说得对——母亲确实曾经非常幽默。我想起有一次母亲煮了椰
虾,她穿上一条草裙招呼大家吃饭。还有一次,在迈克八岁的时候,他往一个可乐瓶
里撒
,结果他可怜的小
卡在了里面——我们谁也没有
明白是怎么回事。他的小
,怎么说呢,在
去之后不知怎么
胀了起来。母亲试图表现
关心的样
,但忍不住大笑起来。她跟他说:“迈克,去到你的房间里坐下,想想特
莎修女,你的小
就会
来了。”“店里最
门的商品是上面写着‘
人鱼在此经过’的黄
牌
,”我听到凯特对我说,“还有我们的
人鱼小册
。你记得多米尼克神父吗?他为我们撰写了圣女茜娜拉的故事,我们把它印刷成一本名叫《
人鱼的故事》的小册
——与商店同名。我们不能有存货。多米尼克总是
着他那
破草帽到商店里来,要求在书上签名。我跟他说,‘多米尼克,看在上帝的分上,你可别以为自己是帕特·康罗伊呀。’”我大笑起来。小时候,当我在修
院里一边