繁体
娜的名字。一些男人经过那里,停下脚步,在那里看海报,另一些男人则站在那里聊天,堵在门
。而在靠近订票
的地方,有一个
壮男
,宽面颊,胡
刮得光光的,正在
声
气地回答一些人的问题,他们恳求他卖票给他们。
“这就是博尔德纳夫。”福什利一边说,一边下楼梯。
(bsp;经理已经瞥见了他。
“喂!你真够讲
情啊!”经理老远对他大声嚷
,“原来你是这样给我写文章的……今天早上我翻开《费加罗报》一看,连一个字也没有。”
“再等等吧!”福什利回答,“在写文章介绍她之前,我得先认识一下你的那位娜娜才行……何况,我什么也没有答应过你。”
接着,为了不让经理再缠住他,他就把他的表弟埃克托尔·德·拉法卢瓦兹介绍给博尔德纳夫。这个青年人是到
黎来求学的。经理看了青年一
。埃克托尔却心情激动地打量着经理。原来他就是博尔德纳夫,这个耍女人的人,对待女人像对待狱卒一样。这个人的
脑里总是想着
广告,说起话来嗓门很
,又吐唾沫,又拍大
,是一个厚颜无耻、专横跋扈的人。埃克托尔觉得对这样的人要说句客
话,恭维恭维他。
“您的剧院……”他用轻柔的声音说
。
博尔德纳夫是一个喜
说话开门见山的人,他毫不掩饰地用一句
俗的话打断了他的话:
“你尽
叫我的
院好了。”
这时,福什利赞同地笑了,而拉法卢瓦兹的恭维话还未说完,堵在
咙里,他觉得经理的话很刺耳,却竭力装
一副欣赏这句话的样
。这时,经理匆忙走过去与一个戏剧评论家握手,这位评论家的专栏文章在社会上颇有影响。当经理回来时,年轻人心里已经恢复了平静。他怕自己显得过分拘谨,别人会把他看成乡
佬。
“人家告诉我,”他很想找些话来说说,又说
,“娜娜有个好嗓
。”
“她呀!”经理耸耸肩膀,大声说
,“她有一副破锣嗓
。”
年轻人赶快补充
:
“而且听说她是个
的演员呢。”
“她呀!……简直是一堆
,演戏时连手脚都不知
该怎么放。”
拉法卢瓦兹脸上微微红了一下,
得摸不着
脑,结
:
“无论如何我也不要错过今晚的首场演
。我早就知
您的剧院了……”
“就叫我的
院好了。”博尔德纳夫又一次打断他的话,态度冷漠而又固执,像一个非常自信的人。
这时候,福什利一声不吭,他在注视着那些正在
场的妇女。当他发觉他的表弟愣在那儿,被
得啼笑皆非,就过来给他解围。