繁体
全了……你会想到吧,我真想睡上一整夜觉,我一个人睡一整夜。这是我一时的愿望,亲
的。”
三
人们习惯于把缪法·德·伯维尔夫人称之为萨比娜伯爵夫人,以免与前一年谢世的伯爵母亲的称谓相混淆。萨比娜伯爵夫人每逢星期二都在她的公馆里接待客人,公馆坐落在米罗梅斯尼尔街,就在庞
埃夫街的拐弯
。这是一座方形大建筑,缪法家已经在此住了一百余年了。房
的正面临街,又
又黑,毫无生机,
森得像座修
院,
大的百叶窗,几乎总是关得严严的;屋
的后边,有一个土壤
的
园,
园的一端,长着几株树,树长得又
又细,仿佛在寻找
光,枝桠
了石板瓦屋
。
本周星期二,已经临近晚上十
钟了,客厅里才来了十来个客人。倘若来的客人都是亲密好友,她就既不开小客厅,也不开餐厅。这样,大家显得更亲密一些,还可以围着火炉聊天。客厅又大又
,有四扇窗
朝向
园,现在已是四月底了,天气多雨,虽然
炉里燃着大块劈材,大家仍然
到
园里有一
气袭来;白天,淡绿
的光线把房间里照得若明若暗;但是,到了夜晚,台灯和吊灯都
亮后,这间客厅里却显
一派庄严气氛,陈设有拿破仑时代式样的笨重桃
心木家
,有黄丝绒的帷幔和椅
,上面印着光
如缎的大图案。
了这间客厅,仿佛置
于冷冰冰的庄严气氛中,置
于古老的习俗之中,置
于一个
逝了的散发着虔诚宗教气息的时代之中。
炉的一边,有一张方形扶手椅,木质
,椅罩布面
糙,伯爵的母亲就是坐在这张椅
上去世的。在
炉的另一边,也就是那张扶手椅的对面,萨比娜伯爵夫人坐在一张
座椅
上,椅垫是红绸
的,柔
得像鸭绒。这是客厅里唯一的现代家
,在严肃的气氛中,摆着这样一件新奇的东西,显得很不协调。
“这么说来,”年轻的伯爵夫人说
,“波斯沙赫1要到我们这里来喽……”
1波斯(或伊朗)国王的称谓。
她们谈论那些要来
黎参观万国博览会的王公贵族。好几位太太围着
炉坐着。杜·荣古瓦太太有个兄弟是外
官,已经完成
使东方任务归来,现在由她来介绍纳札尔·埃丹
廷的详细情况。
“你不舒服吗,亲
的?”尚特罗太太看见伯爵夫人打了一个哆嗦,脸
发白,问
。
她是一个冶金作坊主的妻
。
“不,一
也不,”伯爵夫人笑着回答
,“我
上有
冷……这间客厅生火后,要好长时间才能
起来!”
她用忧郁的目光望着墙
,一直望到天
板。她的女儿
丝泰勒,芳龄十八,已到青
期,
材颀长,毫不引人注目,她从圆凳上站起来,悄然走来把一块
落的劈柴扶起来。可是萨比娜在修
院时的女友、比她小五岁的德·谢泽勒太太大声说
:
“啊!我倒想有你这样一间大客厅!至少,你可以用它来接待客人……如今,造的房
全像盒
……如果我是你的话……”
她说话冒冒失失,手舞足蹈。她说如果是她的客厅,她就要把帷幔、椅
和其它东西统统换成新的,然后举行舞会,让全
黎的人都来参加。她的丈夫呆在她的后面,一本正经地听她说话,他是一名行政官员。据说,她偷人不瞒丈夫;但是大家都原谅她,依然接待她,因为听说她神经有些不正常。