繁体
世界之南
2.
第二天清早,wang就把还在调时差的我们
生生地从床上吼起来,半梦半醒地架上他的
车,前往塔斯
尼亚最著名的景
之一——亚瑟港(portarthur)。
wang似乎很喜
那里,一路上一直介绍个不停,说得非常生动:“知
不?塔斯
尼亚可是相当有名的鬼岛,到
都有鬼怪传说,其中最
名的就是亚瑟港。甚至可以说,这里之所以会鬼怪横行,最初就是因为portarthur。”
portarthur建于一百多年之前,尚是大英帝国横行的时代,而这片刚被掠夺来的土地,则专用于关押英国本土无
容放的犯人,将这
丽的地方
是改建成了一个令人闻之丧胆的监狱港。
犯人们从北半球的英国被押送到有世界之南之称的孤岛,历经大半年的时间,能够熬到岛上的,也只有一半左右。而监狱里的每一
都是被押解来的犯人亲手建立的,相当的讽刺。
portarthur作为监狱可谓天时地利,非常巧妙,整块地形呈葫芦状,几乎完全封闭,只有一条窄窄的
路通往外界,

还有威猛的岗哨。
wang说:“在这里,《肖申克的救赎》是完全没有一
儿参考价值。因为四面都是冰冷的死亡海域——这里群聚了最凶猛的大白鲨群,罪犯们
本无路可逃。不过,我想造
主的最大奇迹,就是人类这
奇妙的生
。因为即使再这样的条件下,居然还是有人成功
逃了!我觉得他们真是比幽灵还灵!”
我发现wang的
才非常好,切
角度和讲述方式都很勾人,尤其是那些关于幽灵的现象和故事,让人有迫不及待一探究竟的冲动。
原本昏昏沉沉的我开始
神起来。
正巧这个时候,
路两边开始
现大型的牧场时,满满的都是惬意吃草散步的
、羊、
,长得和电视上的还多有些不同。
我瞪圆了
睛,直勾勾地看着。
这时,wang突然探过
来,指着那些个有

纹,但长得很像
的动
,颇为认真地介绍:“那些黑白纹的就是
和
杂
来的!”
神奇啊!只听过
和驴能生骡
,没想到
和
也能搞对象,
这玩意儿还真是相当博
的生
!
我震撼无比,一脸
拜地对那些奇特的生
看了又看,还很有求知
地询问:“那它叫什么呀?我是说学名。”
只是我的话还没说完,就看到wang用比我还震撼的表情,反把我看了又看,好像我才是真正稀罕的生
一样:“拜托,丫
,我是跟你们开玩笑的。小姑娘长得
机灵的,咋脑袋这么不好使呢?”
我囧!
霸占整片后车座的易笙很没人
地跌在椅
上,笑得翻天覆地,wang却还在那边火上加油,转
状似语重心长地教育他:“小伙
,不是哥说,你媳妇真的不太灵光,要小心看好了,不要让她跟怪叔叔跑去卖鸭
!”
易笙很是受教地连连
,而绑着安全带坐在副驾驶座的我因为手不够长,无法逞
除恶,只能万般无奈地朝天翻白
,不去理会这对隔着驾驶座勾肩搭背的忘年
。