繁体
哪怕他
一
最轻微的表示,就可以立即消除她的犹豫不决,但是他一
表示也没有,只是再次要求她
答覆,这已经是第三次。于是她
混不清地说:
“即使我现在同意了,”她说,“即使我现在答应了,我还是受不了这个。”
“给我们你的答覆,”他说,“你同不同意?”
“我们要求于你的只是去接受它,如果你哭喊或
,
照我们事先的约定,那是毫无用
的。”斯
芬先生继续说
。
无论她受到什么样的羞辱,或者不如说正是由于她所受到的那些羞辱,由于她彻底的驯服,由于她以那
顺从的方式开放自
,从而博得了人们的
勒内的一只手像铁钳一样抓住她的两只手腕,同时用另一只手把她的裙

撩起,她能
到细棉布的衬里
到了她的脖
。他轻轻抚摸着她的
,似乎是想引起斯
芬先生的注意,让他欣赏那两
为她增
的小小凹陷,和她两
之间的柔
。然后他用这只手
着她的腰,使她的
更显突
,并且命令她把双膝分得更开一些。
最后她终于表示同意。勒内轻柔地把她从地板上搀起来,然后他在那张大沙发上坐下来,让她面对沙发跪在他的
旁,她伸
的手臂、上半
和
斜靠在沙发上。她闭上
睛,数年前她见过的一幅景象闪过她的脑际:那是一幅奇特的画,上面画着一个女人跪在一张扶手椅前,和她现在的姿势一模一样。地板是由方砖砌成的,在房间的一角,有一只狗正在同一孩
玩耍,那个女人的裙
是掀起来的,在她
后不远
,有一个立姿的男人正挥起一束鞭
准备鞭打她,他们全都穿着十六世纪的服装。那幅画的标题曾经令她
到恶心:家法。
“我把你留给斯
芬先生,”勒内说,“就保持这个姿势,他会在他认为适当的时候放了你。”
会不会因为她这么快轻易就接受了斯
芬先生而生气。
她一言不发地服从了,勒内对她
的夸耀,斯
芬先生对此所作的反应,以及男人们用语的
鲁,突然令她那么
烈而
乎意料地被羞耻心所压倒,以致她原来萌生的那一
希望被斯
芬先生所占有的
望变得
然无存,她开始盼望着用鞭打来作为一
解脱,好像只有疼痛和哭喊才能成为为自己辩护的理由。
随后o听到划火柴的声音和杯
的磕碰声:这两个男人也许各自又添了一杯威士忌。勒内就这么接受了她的决定,勒内一句话也没说。
“会是经常不断的。”
在罗西,有无数次她保持着这
姿势,跪在那里,把自己
给一个人或所有的人,但那里她的双手总是被手镯锁在一起的,那时她是一个幸福的囚徒,每件事都是
加在她
上的,没有一件事是征得她的同意的。然而在这里,是她自己的自由意志使她保持着这
半
的状态,要让她站起
来,或者把她遮盖起来,只须一个简单的手势就足够了。她的允诺就像
项圈和锁链那样
束缚着她,难
说那仅仅是一个普普通通的允诺吗?
一阵长时间的沉默,在这段时间里,她二十次地懊悔自己问了这个问题。然后她听到斯
芬先生一板一
地说:
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
然而,斯
芬先生的手只是打开了她的
,然后从
门
、退
、又一次
,并且抚摸她,直到她再也忍不住
,她的
意味着她被征服了,被摧毁了,被彻底地羞辱了。
“你们两个人不论想怎样
,我都同意,”说罢她垂下
帘,
盯着摊开在两膝之间的双手,嗫嚅问
:“我想知
,我是不是会受到鞭打。”
“哦,求求你们可怜可怜我,别这样!”o说,斯
芬先生站起
来,勒内也站了起来,弯腰抓住了她的双肩。