繁体
崇
了,因为她是看这
书的妇女。不象瓷人儿的裁
妻
。
我把书拿到她那里去,忧愁地
给她,她很有把握地说:“这你喜
吧。你听说过普希
金吗?”
我曾在一本杂志上读过关于这位诗人的事,但我很想听她亲
给我讲,于是就说没有听
到过。
她把普希金的生平和死,简短地讲了之后,就跟
天一般微笑着,问我:“你知
了
吧?
女人有多么危险。”
照我所看过的一切书看来,我知
这事情确是危险,可是又很有趣。我就说:“虽然危
险,可是大家都在
呀。而且女
也常常因此烦恼……”她象看一切东西那样,透过睫
向
我瞥了一
,严肃地说:“啊哟,你明白这个?那么我希望你不要忘了这句话。”
接着,她问我喜
哪些诗。
我挥动着两手,背了几首给她听。她沉默地,很认真地听着。一会儿,她站起来,在屋
里走来走去;沉思地说:“可
的小东西,你该去上学呀。我给你想想办法……你的主人
跟你是亲戚吗?”
我回答了是的,她惊叹了一声:
“噢。”好象在责难我一样。
她又借给我一本《贝朗瑞歌曲集》
,这本书很
致,带
有版画,裁
金,红
封面。这些歌,以刺心的痛苦和疯狂的
乐的奇特结合,完全
把我
疯了。
当我念到《年老的
浪汉》
的苦痛的话时,不由觉得心
里发凉:
人类呀,为什么不把我踩死,
象一个伤害生
的害虫?
呀,你们应该教会我
如何为大家的幸福劳动。
如果能把逆风躲避,
害虫也许会变成蚂蚁;
我也许会
你们象自己的兄弟。
我这年老的
浪汉,可是我到死恨你们好象仇敌。
可是接下去念到《哭泣的丈夫》,我笑得连
泪都掉下来了。我记得特别清楚的,是贝
朗瑞的话:学会过
乐的生活对普通人也算不得什么。
……
贝朗瑞激起了我的不可抑制的快活,调
的愿望,想对一切人说
暴的讽刺话,在短短
期间内,我在这方面已经有了很大的长
。他的诗句我也都记得烂熟,在勤务兵他们的厨房
里逗留时,也满心得意地念给他们听。
但这不久我就不得不停止了,因为
十七岁的大姑娘,

帽
都合样。
这两句诗引起了一场关于姑娘们的令人作呕的谈话,这
侮辱使我发狂,我拿煎锅打了
悠地
着烟望着,我想,这要
当着夫人的面可倒了大霉了,我简直疯了。
我记得,几个兵拉住我的胳膊,对面站着主人家的人,大家都同情地彼此附和着,听士
兵诉说。主妇很相信地说:“不消说,这一定是这个孩
的事。他昨天坐在门边和洗衣妇