繁体
品来,叫我怎样
谢才好呢?见了这样的
人,我真是活活地烧起来
了。”
开
女人们讥笑他,互相叫嚷:
“瞧呀,这驼
了,真要命。”
瓦匠受了讥笑,全不在乎。他的
颧骨的脸变得惺松
睡,说话也变得象梦呓,从他嘴
里
来的甜
的话,好象一
酒的
泉,渐渐把女人们醉倒。有一个年长一
的,吃惊
地对女伴们说:“你们听吧,那个汉
在发
了,象个小伙
一样。”
“象鸟儿叫一样……”
“也象教堂门
的叫化
,”倔
的女人却不肯服输。
但叶菲穆什卡并不象叫化
;他站得
结实,象一棵
矮的木
,他的声调越来越带挑
逗
,说的话也变得惑人动听,女人们默默地听着。他好象真的被柔和甜
的话语
化了。
结果,在打尖或是歇午以后,他就笨重地晃着
的脑袋,惊叹地对同伴们说:“啊,
滋味不坏,可
的小娘儿们,
世以来还是第一次碰到。”
叶菲穆什卡谈到自己的成功时,跟别人不同,他不
,也不嗤笑被征服的女人,只是
满心
兴地,
谢地叹息。那时候,他的灰
睛睁得特别大。
奥西普摇
叹气:
“啊,你总改不了。你到底多大年纪了?”
“我的年纪——四十四。年纪没有关系。今天我就年轻了五岁,好象在生命的河里洗了
一次澡,全
结实了,心里也安静了,不。世上可真有好女人哪,嗯?”
石匠严厉地对他说:
“过了五十岁,你瞧,你那
的习气会叫你吃苦
的。”
“你真不要脸,叶菲穆什卡,”格里戈里·希什林叹着气说。我却觉得
男
是在嫉妒
驼
的运气。
奥西普的
睛从鬈曲的银眉下望着大家,说
有趣的话:“每个玛什卡都有自己的
好,这个
茶杯、汤匙,那个
饰、耳环。而且个个玛什卡都要变成老婆婆……”希什林
是有老婆的,不过老婆在乡下。他也留意洗地板的女人,她们都是容易亲近的女
,每个人
都
“私门生意”。在贫民窟里,这
行业同别的行业一样,不算一回事。
可是
男
从来不碰女人,只是远远地望她们,
很奇怪,好象自怜,又好象在哀怜
那些女人。有时她们倒反来戏
他,撩拨他,他就赧然地笑笑,走开了。
“去你们的吧……”
“怎么?你这个怪人,”叶菲穆什卡奇怪了。“难
可以放弃机会……”“我有老婆
呢,”格里戈里提醒说。
“老婆哪会知
呀?”
“若是不老实过活,老婆会知
的,兄弟,她是瞒不过的。”
“怎么会知
呢?”
“这我不知
。不过她如果自己规矩,就一定会知
;若是我自己规矩,老婆不规矩,
我就会知
。”
“怎么会知
?”叶菲穆什卡大声问。格里戈里安静地重复说:“这个我不知
。”
瓦匠忿然地把双手一摊说:
“看吧。规矩,不知
。……唔,你这个脑袋瓜
呀。”
希什林手下有七个工人,他们对他都很随便,都不把他当老板看待,背后还叫他“
犊”。希什林到工地来,看见他们在躲懒,便拿起托板和铁锹,象演戏似的,自己动手
工,而且很亲切地喊:“大家好好儿
呀。”