繁体
“要不我们该怎么办呢?”她温柔地说,“让你远离书本,拿走你的笔?因为这个惩罚你?你被
坏了,孩
。你本该知
这对你十分糟糕。不过,你总是这么顽固。也许最终应该把你送到哥哥们的老师那里去,让你忙起来。”不过她一定当时就意识到了这个解决方法和问题一样麻烦:“你那么想去他们那儿。”
她皱眉说:“你确定?”
“您过去这么
吗,妈妈?”
我
好了挨训的准备。此前我们曾多少次坐在这里?我们,我和她,都没有计算过。我
生的时候差
死掉,她生我的时候也差
死掉。两天的忙
之后,我最终被钳
拖
来,自始至终我们两个都哭喊着。难产给她的
造成了伤害,意味着她不再可能有孩
了。这反过来意味着,她
我,不仅因为我是最小的,也由于她为我失去了生育能力。在她从我
上看到自己的一些影
之前很久,我们之间就有一
大的
情纽带。有一次我问她,我听到很多难产的婴儿都死了,为什么我没有。“因为这是上帝的旨意。他给了你一
好奇和灵
,注定你无论如何会活下来。”
我没有再说什么。这样的风暴对我来说不是第一次,如果我提
异议,它会来得更快。
“什么?”
啊!原来是这个!不用说,这是她在搜寻沾着血污的碎布时碰巧找到的。我心里撇开那只箱
,试图预料她的怒火会发在哪儿。
“我当然没有啦!我后来画了些草图,但画得太糟糕了。后来我只好在《日课书》中临摹狮
的形状,虽然我知
它们的四肢被画错了。”
“那又怎样?那个节日是她和我一起
去的,您知
。我们都看到狮
了。在它们吃掉小
之前,有个驯兽师和它们一起在笼
里,但它们没有碰他。然后有人告诉我们——也许是伊莉拉说的——去年有个小男孩,在大家都回家之后,被狮
撕裂致死。玛利亚应该还记得的吧?她听到之后
倒了的。”
听到这话后,我
觉到自己的胃在
搐,“可是,怎么可以……我现在还没有来红。”
“你记得那形状,但不是从《日课书》上。哦,亚历山德拉。”她摇摇
,“那些建筑
又是怎么回事?”
“可是如果我的
生是上帝的意愿,您一定得和爸爸结婚呀。”
“可逻辑上是这样的。”
“啊!那不可能!怎么可能呢?我一直在她的监视之下。”
“它们是我自己想
来的!我哪有时间来描画它们?”我平静地说,“我只是把我
她
短暂的笑容,“不,亚历山德拉。我的家
不
那些无益的事情。”
“嗯……但以理书?”我
糊地说。
“怎么样呢?”
“不,孩
。问题就在这里,它和逻辑无关。你所
的显得对神不敬:将事情
究到上帝的本源上去,以致人类的逻辑
本就无法理解它们。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“哎,亚历山德拉,你怎么老是这样。”
“你总是想到不该想的地方。”
“这是因为你没有学会谦虚。”这次她更加严厉地说,“骄傲对年轻女孩来说可不是好事。也许你
祷告的时间应该和你学习的时间一样长。”
“哪一课?”
“课文?画有狮
的《日课书》是哪一课?”
她的声音显得很严肃,以致我几乎害怕起来。我望着她,试图找到一
如何继续我们的谈话的暗示,但她没有给我。“好吧。”我赌气地说,“对我来说,如果您不许我
一件事情,您就不会让它发生。”
“您怎能不知
呢?玛利亚可是检查我的衣服的呀。我想保守秘密可不容易。”
“我认为你的老师没有教会你这个。”她叹气说。我能
到她对我十分恼怒,但不十分清楚到底因为什么。“你应该知
,玛利亚在你床下的箱
里发现了一些画稿。”
“她说箱
里有一些她从来没有见过的建筑
的草稿,还有市政厅广场上狮
吞噬一个男孩的画面。”
“亚历山德拉,你应该知
爸爸已经开始谈论你的婚事了。”
她很少提到自己的童年,不过我们都知
那些故事:她的父亲醉心于新知识,要求他们不分男女,一起受教育;她的大哥后来成为一个伟大的学者,是梅第奇的幕僚之一,这使得有商人愿意接受她们异乎寻常的教育,
丰厚的聘礼和她们结婚。“我和你一样大的时候,人们更不能接受女孩学习这些知识。如果我哥哥的幸运星没有升得那样
,恐怕我连找个丈夫都麻烦。”
“可是他们
本不
迎我。”
“这和其他事情不同。”她的声音平静。我抬起
,但没有任何痕迹显示她会
一步讨论这个,“你知
我已经保护你好长一段时间了,亚历山德拉。我不能永远都这么
。”
“也许是这样。但她知
你不可能当时在那儿就画了下来。”
“她确信你曾一个人偷偷溜
去,在城里游
。”