繁体
神。
派克大佐的事件,便足以使人们醒悟了。派克大佐原是一个假扮男装的女
,这位“大佐”娶了一位女
,和她度了五年“炕责的幸福生活”。可怜的妻室在这五年中,自以为和普通人一样,快乐地嫁了一个真丈夫。等最终发觉的时候,这个可怜的妇人的残酷的惭愧是难于想象的。这
情境是怪异的。可是我们今日却有成千成万的女
,也许受着同样的欺骗而在五里雾中继续生活下去。为什么?因为她们毫无所知,因为她们完全不能有
的思想。在这一
上,她们是傻驱儿。这本书最好是拿给所有十七岁的少女们看看。
还有一位可敬的校长兼牧师的事件,也是一样可以令人醒悟的。他过了多年的无疆的神圣与
德的生涯后,在六十五岁的时候,缍因为
幼女而现
法
。这事正发生在内政
长——他自己也上了年纪了——大声疾呼地要求而且勒令对于所有
事件皆应谨守缄默的时候。难
那另一位可敬的年
德盛的先生的经验,毫不使他考虑一下么?
但是事情就是这样,
神对于
和
的权能,有一
渊源古远的潜伏着的恐惧。在这一
上,我们得把
神解放
来,开化起来。
神对于
的恐怖,使无数的人癫狂。一个伟大如斯威夫特(swift)的
神之所以昏
,这
原因至少可以拿来解释一
分。在他写给他的情妇赛利亚,赛利亚,赛利亚拉屎了”,足见
神恐怖的时候,对于一个大智者能有怎样的影响了。大智如斯威夫特,竟不知其自陷于多么可笑的情境。当然,赛利亚是要拉屎的。谁又不呢?如果她不的话,那就糟了。多么荒唐。想想这可怜的赛利亚吧,她的“情人”竟把她的自然官能说得使她
觉屈辱!这是怪异的。这一节都是因为禁用的字
。和
神对于
与
有这的意识不够启发的缘敬。
一边,卫
家的“哼!哼!”产生着
的愚人;一边我们却有无因的聪明的
登青年,“哼!哼!。哼不着他们。“笑骂由之”。一边大有人惧怕着
,而否认
的存在;一边,
步的青年们却走向另一个极端,把
当一
玩
看等待,这玩
虽有
儿讨厌,但是在它没有把你放弃以前,你却可以得到
乐趣。这些青年哪里
什么
不
,他们只当作一
酒喝,而且拿来
嘲笑老年人的话柄。这些青年是
步的,
傲的,一本象《查太莱夫人的情人》的书,他们是满不放在
里的。他们觉得这书太简单、太平凡了。他们觉得些坏字
是家常便饭,那
情的姿态是老式的。这什么大惊小怪?把
情当一杯酒喝算了』他们说:“这书只是表示一个十四岁的男孩的心情罢了。”但是,也许一个对
还有
自然的敬畏与适当的惧伯的十四岁的男孩的心情,比之拿
情当酒喝的青年们的心情还要健全呢‘这些青年,只知目空一切,他们的
神无所事事,只知玩着生活的玩
,尤其是
的玩
,而在这
游戏中,便失掉了他们的
神!
因此,在这般卫
的老顽固们中间(他们上了年纪后。大概也要犯
罪的),在这般
登青年中间,他们说:“我们什么都可以
,如果我们能思想某事便可
某事。”所以,在这般心地肮脏,追逐肮脏东西的下
野蛮的人们中间,这本书是没有什么活动余地的,但是我要对所有这般人说:“困守着你们的腐败吧——如果你们喜
这
腐败;固守着你们的卫
主义的腐败吧,固守你们时髦的放
曲腐败吧,固守着你们的肮脏心地的腐败吧,至于我,我是忠于我的书和我的态度的:如果
神与
不能谐和,如果他们没有自然的平衡和自然的相互的尊敬,生命是难堪的。”
一九二九年四月,劳
斯序于
黎
译者序