繁体
木笼前后翻转着考量,他一
儿也不
着他觉察了有一个女人在那儿。
康妮
神地望着他。那天当他
的时候她所觉得的那
孤独,她现在能在他的衣服下
觉
来:又孤独,又专心,他象一只孤独地工作着的动
。但是他也
思默虑着,象一个退避的灵魂,象一个退避一切人间关系的灵魂。即在此刻,他就静默地、忍耐地躯避着她。这么一个
情的躁急的国
的这
静默,这
无限的忍耐,使康妮的
都
动了。她可以从他俯着的
。他的又
捷又姻静的两只手和他那纤细多情的弯着的腰
看
这些来,那儿有着什么忍耐着退缩着的东西,她觉得这个人的经验比她自已的
广,
广得多了。也许比她的还要残酷。想到了这个倒使她觉得轻松起来,她差不多觉得自己没有负什么责任了。
这样.,她坐在那小屋的门边,
梦似的,全失了时间和环境的知觉。她是这样地仿佛着,他突然地向她望了一望,看见了她脸上那
十分静穆和期待的神情。在他,这是一
期待的神情,骤然地,他仿佛觉得他的腰背有一支火馅在扑着,他的心里
起来,他恐怖着,拒绝着一切新的密切的人间关系。他最切望的便是她能走开,而让他孤独着,他惧怕她的意志,她的女
的意志,她的新女
的固执,尤其是,他惧怕她的上
社会妇女的泰然自若、果敢无畏的您情任
。因为毕竟我只是一个佣人,他憎恨她
现在这个小屋里。
康妮忽然不安地醒转过来,她站了起来,天
已经黄昏了;但是她不能走开。她向那人走了过去,他小心翼翼地站着,他的憔悴的面孔僵
而呆滞,他注视着她。
“这儿真舒服,真安静。”她说,“我以前还没有来过呢。”
“没来过么?”
“我看我以后不时还要到这儿来坐坐。”
“是吗?”
“你不在这儿的时候,是不是把这屋门锁起的?”
”是的,夫人”
“你认为我也可以得一片钥匙么?这样我便可以不时来坐坐。钥匙有两片没有?”
“据我知
,并没有两片。”
他又哼起他的土话来了。康妮犹豫着:他正在反对她了。但是,难
这小屋是他的么?
“我们不能多
一片钥匙么?”她用温柔的声音问
,这是一个妇人决意要满她的要求时的声音。
“多
一片!”他一边说,一边用一
忿怒和嘲
的混合的
光望着她。
“是的,多
一片同样的。”她说,脸红着。
“也许克利福男爵另有一片吧。”他用土话说。
“是的!”她说,“他也许另有一片,要不我们可以照你那片另
一片,想想那用不了一天的工夫,在这一天内你可以不那钥匙吧?”
我可不能说,夫人!我不认识这附近谁会
钥匙的。”
康妮气得通红起来。
“好吧!”她说,“我自己
去。”
“是的,夫人。”
他们的视线遇着,他的
睛是冷酷的,险恶的,充满着厌恶和侮蔑,漠然于未来的事情。她的
睛则
恨的,盛她的。
但是,她的心里是难过的,她看见了当她反对他时,他是多么地厌恶她。她担负了他是在一
失望的神情中。
“再会吧!”
“再会,夫人!”——他行了一个礼碎然地转
走了。
她把他心里隐忧着和狂暴的旧恨——那对于
执的妇人的愤怒——撩醒了,而他是无力反抗的,莫可奈何的,他知
这个!
她呢,她对于男怕的固执也
到愤怒。尤其是一个仆人!她忧闷地、带恨地回到家里。
她看见波尔敦太太在那棵大山
榉树下等着她。
“我正不知
你什么时候回来,夫人。”她快活地说。
“我回来晚了吧。”她妮问
。