繁体

长的脸孔,非常肃穆;差不多是用着
情,她可以提着他的咽
,而他好对她驯服起来了。
她现在是什么都替他
了。他也觉得在她
里比在康妮手里更自然、更无羞赧地去接受她的卑贱的服役了。好喜
理他的事情,她
担任他的
上的所有的事情,至于最微贱的工作。有一天,她对康妮说:
“当你
地认识他们的时候,一切男
实在都是些婴孩。啊,我看护过达娃斯哈矿里最可怕最难对付的工人,但是他们一有什么痛苦,而需要你的看护的时候,他们便成为婴陕,只是些大婴孩罢了。啊,所有的男
都是差不多的。”
起初,波尔敦太太相信,一位贸绅,一位真正的贵绅,如克利福男爵,是会有什么不同的,所以克利福开始占了上风,但是渐渐地,如她所说的,当她
地认识了他的时候,她发觉他并不异于他人,只是一个有着大人的
的婴孩罢了,不过这个婴孩的
情是怪异的,举止上斯文的。他富有威权,他有
她所毫无而他能够用以驾驭她的奇异的知识。
有时康妮很想对克利福说:
“天哟!不要这样可怕地
陷在这个妇人的手里吧!”但是,她并没有说
来,因为她始终觉得她并不怎么把他放在心里。
他们俩依旧守着从前的习惯,晚上直到
钟,是要在一起度过的,他们谈着,或一起读着书,或校阅着他的草稿。但是此中的乐趣早山消失了,他的草稿使康妮烦厌,但是她还是尽她的义务,替他用打字机抄录着,不过,不要等待多时,那奖是波太太来
这工作了。
因为康妮对波太太来
这工作了。
因为康妮对疲太太提议过她应该学习打字,波太太是随时都准备着动手的人,她
上便开始了,而且勤勉地练习着,现在,克利福有时
念着一封信叫她打,她可以打
来了,虽然是有
缓慢,但是没有错了,他很有耐
地把难宇和遇着要用法文时一个个的字母念给她。她是这样的兴奋,所以教授她差不多可说是一件乐事了。现在,晚饭过后,有时康妮便借
痛到楼上房里去了。
“啊,不要担心,你回房里去休息,亲
的。”
但是她走了不久,他便
铃叫波太太来一玩
克或齐克纸牌戏,甚至下象棋了,他把这些游戏都教给了她;康妮觉她波太太那
红着兴奋得象女孩
似的样
,手指怪不安地举着他的棋
又不敢动的样
,真是难看,克利福用着一
优胜者的半嘲
的微笑,对她说:
“你应当说:我调
了!”
她的光亮的惊异的
睛望着他,然后
郑地驯服地低声说:
“我调
了!”