繁体
那位灰白
发的钢琴家,“您有曲谱吗?”
“他熟悉。”罗伯特说。
“噢,
极啦!真巧!”尤丽雅嚷
,接着便轻摇轻晃地上了台。
为数不多的观众抬
仰视,满怀期待。
米琦用
酒匆匆吞下一粒药
。
“您病了?”罗伯特关切地问。
“我像世界冠军一样吃减
药,以便衣服可
。”
“最好每夜再喝一瓶烧酒,以便衣
的
线不绽开。”卡琳补了一句。
“然后,烹饪时不停地尝味
。”米琦嚷嚷。
尤丽雅给钢琴家一个暗示,不
所料,钢琴家一开始就弹错了。苏加尔
了个否定的手势,不过,很快就静下来注意聆听尤丽雅的唱歌。她的歌声柔
而温存,罗伯特
称是,充满自信。
“不赖呀,是不是?”他说。
“不赖吗?您脑
正常吗?”苏加尔反驳,“唱的什么呀?是家
妇女的午后聚会?”
“他说的是老实话,说得在理儿。”卡琳随声附和,“观众在家里也可以听母亲唱这些呢。”
“她扭得倒很
引人。”罗伯特
持己见。
“能叫谁‘火’得起来呢?”苏加尔失望至极。
旋即,在观众中爆发
一位男人的怪声大叫:
“喂,唱什么呀?还是
你的
峰吧!
来吧!小宝贝儿,快!”
米琦发笑。
“猛兽要哺
呢!”她向尤丽雅喊。
尤丽雅的
睛被舞台
光灯照得直发
,只能眯着
朝观众席的暗
瞧,看不清观众的面孔,只听见他们的叫唤。她勇敢地继续唱着,尴尬地摆
自己的演
服装,笨拙地解纽扣,终于把小茄克衫解开脱掉,可尖角领与珍珠项链缠在一起了。她拉小衫,拉呀,使劲拉,一面继续唱,最后把珍珠项链扯断了。
“哎呀,真丢脸,”苏加尔说,“你瞧她。”
尤丽雅手脚并用,在舞台上爬着捡珍珠,几位观众被逗得直乐。
“万事开
难嘛。”罗伯特说,有些无奈。
米琦享受着胜利的喜悦。
“像蠢鹅似的!你瞧她那矫
造作的样儿。”她低声对卡琳说,“逗逗这个小家伙,小傻瓜还会上当的。”
卡琳心里响起了警报声。
“逗逗小家伙?你说的?”他问,有些惊悸。
“您觉得她真有
引力吗?”苏加尔问罗伯特。
“她很
,但更重要的是她有某
魅力。”
苏加尔被
得没有了主张。
“魅力?”
“真想偷偷跑上去用枕
把她捂死。”卡琳如此认定,倒也是实话实说。
尤丽雅这时重新振作,继续勇敢地往下唱。
“别烦我啦,”苏加尔说,“叽叽喳喳,叫人作呕。”
“在这方面您也许还算不上专家吧。您自以为是,苏加尔。”罗伯特告诫他务必收敛一些。
米琦本想
来作
评论,但
上又聚
会神地听尤丽雅的演唱了。她唱的是一首温存的叙事谣曲,是表现伟大
情的,米琦一直梦想着伟大的
情,故而她的心此刻
意
。她
受
动,直到尤丽雅一曲终了。观众鼓掌,但掌声有
稀稀拉拉。罗伯特跑上舞台。
“很遗憾。我——我大概有
儿兴奋过度。”尤丽雅这时相当冷静,“我喝一杯香槟比别人喝一瓶还要上劲儿。这当然很蠢。”
“不,”罗伯特安抚她,“不。”
“我的演唱很可怕,是不是?”
“我觉得
极了。”
尤丽雅惊诧莫名,凝视他的脸。
“真的?”她问。