繁体
然而,几乎跟她喜
在床上闹到
疲力尽一样,她还喜
把疲乏奉献给对诗歌的崇拜。她不仅对那个时代的
情诗记得惊人的清楚——新
版的
情诗,手工装订的小册
,卖二文钱一本——而且还把她最欣赏的那些诗钉在墙
上,随时放声朗读。她把礼仪和公民课教材编成十一音节的对偶诗,就跟正字法教材一样,可惜没得到官方批准。她朗诵成癖,有时在倒凤颠鸾那一刻还在继续喊叫着朗诵。阿里萨不得不使
全
力气在她嘴上一
,就象制止小孩啼哭一般。
虽然她和他一样无拘无束,也许还不反对把他们的关系公开,但阿里萨从一开始就把这设计成了一
偷
摸狗的关系。他从侧门溜
去,几乎每次都是在夜
人静的时候,又在黎明前跟着脚尖儿溜
去。他和她都明白,在那座住
众多的房
里,不
怎么防范,邻居们表面上似乎不大知情,实际上相当了解底细。然而,阿里萨还是要维持那
表面形式,他有生之年和所有的女人也都是这么搞的。他从来没有失误,不
是和她还是和任何别的女人,都没有留下过什么把柄。确实只有一次,他留下过可能招致后患的痕迹,或者说,留下了书面的招供,几乎使他因此送命。他一直把自己装成是费尔米纳的终
伴侣,一个不太忠实但换而不舍的丈夫,他不断在为摆脱夫妻枷锁奋斗,但又没有背叛过她。
后来,他
什么时候到她家里去就什么时候去,尤其喜
在礼拜日早晨去,礼拜日早晨环境更安静。她停下手里的活儿,不
是要
的还是不要
的,全
心地在那张历史悠久的宽大的床上使他满意。那张床总是铺得好好的在等着他。在那张床上,她从来不许讲究礼仪形式。阿里萨怎么也想不透,一个不是过来人的未婚女
,对男人的事情为什么能无所不知。他也琢磨不透,她怎么能那样风情万
、胜任愉快地使唤自己那大海豚似的柔
的
,仿佛是在
中移动似的。她辩解说:说到底,
情是一
本能,要么第一次就会,要么就一辈
也不会。阿里萨顿觉兴味大减,心里想,她或许比此时装
来的样
更要久经沙场了。但他又不得不表示,他相信她的话,因为他对她说过那句他对所有的情人说过的话:你是我唯一的心上人。他们最不喜
的许多事情之一,是不得不让那只狂怒的猫呆在床上。萨拉·诺丽埃佳常常给猫修剪指甲,免得他们被猫爪抓个稀
烂。
这
偷偷摸摸不可能不
差错、一帆风顺。特兰西托本人至死都确信这位在
情中产生又为了
情而被抚养大的儿
,以为他既然在年轻时遭受过第一次挫折,就不会在任何形式的
情面前动心。然而,许多和他很接近的而又不怀好意的人,却了解他的鬼鬼祟祟的
格和他对奇装异服以及对各
稀奇古怪的洗涤剂的
好,于是不约而同地怀疑,他并非对
情不动心,而是对女人不动心。阿里萨知
他们对他有这
看法,但从来没作任何辩解。萨拉·诺丽埃佳对此也不在意。和阿里萨
过的无数其他女人一样,甚至和那些并不
他但使他心满意足而且和他在一起自己也心满意足的女人一样,她知
他只不过是个
男人而已。
阅读霍
时期的
情最新章节 请关注书趣阁(.shuqugeee)最新网址:.shuqugeee
他
上她的时候,她已经四十周岁了,而他还不满三十岁。她叫萨拉·诺丽埃佳,年轻时曾以一本关于穷人的
情诗集在某次竞赛中获奖,尽
有过一刻钟的
风得意,那本诗集却始终没有
版。她在公立学校里以讲授礼仪和公民课为生,住在泥沙混杂的格茨玛尼老区“请人巷”的一幢租来的房
里。她曾经有过好几个逢场作戏的情人,但那些情人都没有和她缔结姻缘的幻想,因为在她那个环境和她那个时代,男人很少会想到同跟他睡过觉的女人订亲。自从她的第一个名正言顺的未婚夫——她曾以一个十八岁姑娘的全
痴情去
过他——在预定的举行婚礼的一周之前逃避了自己的诺言,把她置于被遗弃的未婚妻——或者
照当时的术语,叫
“被用过的未婚姑娘”——的尬尴境地之后,她自己早就不抱这
幻想了。这第一次经历虽然残酷而短暂,但给她留下的并不是苦恼,而是一
模模糊糊的信念:不
是嫁人还是不嫁人,不
是没有上帝还是没有王法,要没有个男人在床上,就不值得活下去。
在他们


那个时候,阿里萨们心自问过:哪
状态可能是所谓
情,到底是在那张
大的床上呢,还是在礼拜日的宁静的下午?萨拉·诺丽埃佳以一个浅显的理由使他心安理得:不?
,
气烘烘,两人搂抱着在地上打起
来。沙发上的猫被惊醒了,一下
在他们
上。他们象初
茅庐心慌意
的
儿一样,注意力更多地集中在躲避那只狂怒的猫上,而没有去注意他们正在
的这件事所可能带来的灾祸上。从第二天晚上开始,他们又继续在一起厮混,持续了好几年。
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)