繁体
目前,有一架容克式
上匕机,两名驾驶员,载着六名旅客和邮袋,象铝
的蚂炸一样,在
格达莱纳河
域,从这个村镇飞到另一个村镇。阿里萨评论说:“就象个空中棺材。”她参加过首次气球旅行,一
都未受惊,但她几乎不敢相信,敢于冒那份险的居然是她。她说:“变得不一样i。”她是想说,是她发生i变化,而不是旅行的方式发生了什么变化。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
她没有留神他的用意,将信还给他说:“有信不读是件憾事,因为从前的信使我受益匪浅。”他
地
了一
气,她说得那么自然,使他大为惊讶。他对她说:“您想象不到我现在是多么幸福!”但是她又换了个话题,整个下午他没能再提起那封信。
飞机的响声常常让她吃惊。她曾在解放者逝世百年时看见匕机低飞
行特技表演。其十一架黑得跟一只
大的兀饺似的,
着拉·曼加地区的房
飞过去,在邻近一棵树上碰下i一块翼翅,挂到f电线上。这样,费尔米纳还是没有
觉到飞机的存在。最近几年,她连去领略曼萨尼略港湾
景的兴趣都没有。在那儿,警卫艇把越来越多的渔船和游船赶走,让
上飞机停泊。因而,她这么老了,人家选她带一束玫瑰
去迎接
兴兴飞来的夏尔·林德贝格时,她不理解,一个如此魁梧和英俊、
发如此金黄的男
,在这么个象皱白铁
的。由两名机械师推着尾
帮助起飞的
械里,怎么能升起来呀!这么一架小小的飞机竟能容得下八个人,她反来复去地琢磨,怎么也想不明白。相反,她倒听人说过,乘内河船旅行是件很惬意的事,因为它们不象海
那么晃动,可有另外一些更严重的危险,象遇到沙滩
船搁浅和
盗抢劫之类。
可是,不一会儿,机会来到了。他们谈话已离题很远。这时,女仆打断了他们的谈话,
给费尔米纳一封刚刚由邮差送来的急信。这类快递邮政开创不久,跟电报使用同一个分类系统。她象往常那样,一时找不到看信的
镜,阿里萨很平静。
“不必了吧,”他说,“信是我写的。”
“我们从前是以‘你’相称的。”他说。
“是的,”他说,“因而,当关系破裂时,首先退还的就是信。”
“什么时候想来就来,”她说。“我几乎总是一个人。”
过了六
,家里的灯都亮起来了,他告辞回家。他
到很有信心,但不敢存非分之想,因为他没有忘记费尔米纳二十岁时的多变的
格和无法预料的反抗,他没有理由认为她已经改变了。因而,他壮起胆
,真诚而谦恭地问她,改日能否再来。得到的回答又
乎他的预料。
四天以后,星期二,他没有通知就到了费尔米纳家里。她没等仆人送上茶来,就跟他谈起了他那些信对她何等有用。他说,严格地说起来,那不是信,而是他很想写的一
书里的一个个情节。她也那么理解。因此,假设他不认为是一
轻蔑的话,她想把信还给他,以便把它们派更好的用场。她继续讲着那些信在她艰难的日
里给予她的
大力量。她说得那么
忱,那么
激,也许还怀着
情,以致阿里萨敢于在迈
定的一步的基础上,又往前跃
了一大步。
“从前”是个忌讳的词儿。她觉得过去那个虚幻的天使又来到一i
边,她想避开他,但他更加单刀直
地说:“我是说在我们从前的信里是这么称呼的。”她对此话
到不悦,不得不
很大的努力使他不致察觉。但他察觉到了,他知
应该更加小心谨慎地试探着前
。虽然碰到的
钉
告诉他,她仍如年轻时一样难以接近,但她已学会用温和的表情来
。
这话不假,那封信是他
天写的,当时他为第一次见面的失败
到一
难以消除的羞愧,心情十分压抑。在信中,他要求她原谅他没有事先得到允许就去拜访的莽撞行为,并且表示不再去了。未经周祥考虑他就把信扔
了邮筒。当他清醒过来时,要取回信件为时已晚。然而,他觉得没有必要作那么多解释。只是请求费尔米纳别看信了。
“当然。”她说,“信归
到底是属于发信人的。不是吗?”
他迈
了
定的一步。
阿里萨告诉她,那都是过去的传奇故事。现在的
船上,有舞厅,有象旅馆房间一般宽敞豪华的寝舱,寝舱里有卫生间和电风扇。最后一次内战以后,武装抢劫的事就再没有发生过。他还踌躇满志地对她说,这些
步可以说全都归功于他主张的航行自由,鼓励竞争。因为竞争打破了从前的独家经营,
现了三家航运公司。它们都很活跃,很繁荣。然而,航空事业的飞速发展构成了对整个内河航运事业的真正威胁。她试图安
他,说,
船永远会存在下去,因为飞机似乎是违背自然的,愿意钻
那玩意儿去的疯
毕竟不多。最后,阿里萨谈到了邮政的发展,不
是在运输还是在分发方面,他想引她谈起他的信,但是没有达到目的。