繁体
,”加文说,“你好吗?”
“我要去参加葬礼。”凯的
睛一直盯着女儿,“威登家两个孩
的葬礼。所以,我一
也不好。”
“哦,”加文说,“耶稣,哦,是的。对不起,我没有意识到。”
他在《亚维尔公报》的标题上瞥见了那个有些
熟的姓,
于某
混的好奇,便买了一份报纸。看完之后,他突然想到,或许自己曾经走到了那两个少年和小男孩的附近,但一
也想不起来见过罗比·威登。
加文过去的几周里
觉一直很古怪。不知为何,他特别想念
里。他完全不能理解自己:难
他不该为玛丽拒绝他而沮丧吗?为何他想要的却只是跟那个他想娶的女人死去的丈夫一起喝杯啤酒呢……
(他从玛丽的家中离开时,大声自言自语
:“这就是你试图偷走自己最好朋友的妻
的下场。”却没留意他不知不觉说
了声。)
“听着,”他说,“我在想,你愿不愿意稍后一起喝上一杯?”
凯差
笑
声来。
“她拒绝你了,是不是?”
说完,凯把听筒
给盖亚,让她挂上。母女二人冲
家门,小跑着冲到街尾,穿过广场。她们十步就跑过了黑典酒馆,盖亚挽起了母亲的手。
她们到达时,灵车正好
现在路
,于是她们匆匆走
墓地。抬棺人从车里鱼贯而
,站在人行
上。
(“别站在窗边。”科林·沃尔命令儿
。
然而
仔接下去的人生都要背负着自己的懦弱走下去,因此他执拗地向前一步,试图证明他起码可以承受这个……
两副棺材从窗
漆黑的大车中
来:一副是亮粉
的,看得
仔忘了呼
;第二副很小,是耀
的白
……
科林冲过来挡在
仔
前,想要保护他,虽然来晚了一步,但他还是拉上了窗帘。就是在这个昏暗而熟悉的房间里,
仔向父母坦承了是他把父亲的疾病公之于众的。他把能想到的错
全招认了,希望父母最后能断定他是疯
,是变态。他往自己
上堆了那么多指控和责难,恨不得让父母打他、拿刀
他,无论他们
什么,他都是罪有应得。然而,在这个昏暗而熟悉的房间里,科林只是把一只手轻轻地放在儿
背上,带他离开,朝洒满
光的厨房走去。)
圣弥格尔及众圣徒教堂外,抬棺人正在
准备。即刻,那两副棺材就会被抬上通往教堂内
的小径。
恩·塔利也是抬棺人之一。他穿着一件厚厚的黑大衣,
着一只耳环,脖
上
一个自己涂
的蛛网文
。
贾瓦德一家和鲍登母女在紫杉树的树荫下等着。安德鲁·普莱斯在他们附近徘徊,特莎·沃尔站在稍远
,脸
苍白,面无表情。其他参加葬礼的人都围在教堂的门边。有些人形容憔悴却神情桀骜,另一些人看上去垂
丧气且逆来顺受;少数人
着廉价的黑
装,大多数仍然穿着
仔
和运动装。有个女孩甚至穿着剪短的t恤,肚
上的脐环伴着她的一举手一投足在太
下闪闪发光。抬棺人走上小径,两副棺材在明亮的
光中十分耀
。
是苏克文达为克里斯塔尔挑了那副亮粉
的棺木,因为她确信克里斯塔尔会喜
那个颜
。也是苏克文达几乎一力承担了所有的工作,包括组织、挑选和说服。帕明德一直不住地偷偷打量女儿,并找
各
借
去接
她:为她拨开
角的
发,或是为她整好领
什么的。