繁体
是个解脱。她想听到对她自己的判决,那故去的孩
、破碎的人生与这一团混
的局面,究竟有多少是由于她的错误造成的……走
另一边,塔利家某个坐不住的小男孩从长椅上
下,跑了
来,
接着就有一个有文
的女人伸
一条有力的胳膊,抓住小男孩,把他拽了回去。特莎的哭泣被一小声惊呼打断。她确信在那女人
壮的手腕上看到了自己丢失的表。
苏克文达一直听着特莎的哭声,心里很难过,却又不敢回过
来。帕明德已经跟特莎闹翻了。要解释自己胳膊上的伤疤,苏克文达就不得不提到
仔·沃尔。她求母亲不要打电话给沃尔家兴师问罪,偏偏特莎给帕明德打了过来,告诉她
仔已经承认议会网站上“
里·菲尔布拉泽的鬼魂”名下的所有帖
都是他发的。盛怒之下,帕明德说了很多刻薄的话,导致两个朋友至今谁也没理过谁。
令苏克文达费解的是,
仔竟然把她发的那个帖
也承担了下来,苏克文达几乎把这一举动视为他的
歉。他似乎总能看穿她的心思:他知
是她攻击了自己的母亲吗?苏克文达不知能否将真相告诉新来的心理咨询师,她的父母貌似对那位咨询师寄予了厚望。还有,她能告诉那个脱胎换骨般温柔和歉疚地对待她的帕明德吗?
她试着集中注意力听悼词,却没有收到预想的效果。她很喜
劳
的妈妈
的
船桨和泰迪熊,她很
兴盖亚和安迪能来,还有划艇队的女孩们,但她也希望菲尔布拉泽家的双胞胎没有拒绝
席。
(“那会让妈妈不安的,”西沃恩对苏克文达说,“要知
,她认为爸爸在克里斯塔尔
上
的时间太多了。”
“啊。”苏克文达倒是真没想到。
“还有,”尼安说,“妈妈不喜
我们去看爸爸时必须经过克里斯塔尔的墓。它们很可能挨得非常近。”
苏克文达认为这些拒绝的理由卑鄙而刻薄,但把这样的字
用在菲尔布拉泽太太
上似乎是
亵渎。双胞胎走开了,仍然固守着彼此的陪伴,这段时间一直如此;她们冷冷地对待苏克文达,把她跟那个外人盖亚·鲍登的亲近视为对她们友情的背叛。)
苏克文达等着有某个人站起来,向大家讲一讲真正的克里斯塔尔是什么样
,她的一生有哪些事迹,就像尼安和西沃恩的伯伯为菲尔布拉泽先生
过的那样。然而,牧师除了简短地提到“令人心痛的短暂的生命”和“
植
于帕格镇的家
”以外,好像决定
过所有的事实。
于是,苏克文达把思绪集聚在划艇队去参加地区决赛的那天。菲尔布拉泽先生开着小
车,带着她们去迎战圣安妮的姑娘们。运河恰好从那所私立学校的土地上穿过,因此比赛组织方决定,她们要在圣安妮的
育馆更衣,并从那里开始比赛。
“这当然是有违
育
神的,”去的路上,菲尔布拉泽先生对她们说,“绝对的主场优势。我反映了这个问题,但他们不肯更改。你们不要被吓住,好吗?”
“我他妈的才——”
“克里斯——”
“我才不会害怕。”
然而,当她们
圣安妮时,苏克文达却害怕了。大片大片柔
翠绿的草地,还有一栋结构对称的
大建筑,由金
的石
建成,上面有尖塔和一百扇窗:除了在明信片上,她从来没有见过这样的景
。
“就像白金汉
!”劳
在后面喊
,克里斯塔尔的嘴张成了一个o,她有时就像孩
一样率真。
她们所有人的父母,加上克里斯塔尔的曾外祖母,都在终
线
等着。苏克文达相信,在划艇队走向那栋
丽建筑的

时,自己绝不是唯一
到渺小、胆怯和自卑的人。
一位穿着学院礼服的女士飞奔过来迎接菲尔布拉泽先生,而他只穿着普通的运动装。
“你们一定是温特登了!”