繁体
人、女人
和孩
,他们将象报废的香蕉给扔
大海。他只认
了两个人:一个是在广场上
售清凉饮料的女人,一个是加维兰上校——上校手上依然绕着莫雷利亚(注:墨西
哥地名)银
扣
的
带,他曾试图在混
的人群中用它给自己开辟
路。到了第
一节车厢,霍。阿卡
奥第二往列车外面的黑暗中纵
一
,便躺在轨
旁边的沟
里,等着列车驶过。这是他见过的最长的列车——几乎有二百节运货车厢,列车
尾各有一个机车,中间还有一个机车。列车上没有一
儿灯光,甚至没有红
和绿
信号灯,他沿着钢轨悄悄地、迅捷地溜过去。列车
上隐约现
机枪旁边士兵的
影。
半夜以后,大雨倾盆而下。霍·阿卡
奥第二不知
他
下的地方是哪儿,但
他明白,如果逆着列车驶去的方向前
,就能到达
孔多。经过三个多小时的路程
,浑
透,
痛已极,他在黎明的亮光中看见了市镇边上的一些房
。受到咖啡
气味的引诱,他走
了一
人家的厨房,一个抱着孩
的妇人正俯
在炉灶上。
“您好,”他
疲力尽地说。“我是霍·阿卡
奥第二·布恩
亚。”
他逐字地说
自己的整个姓名,想让她相信他是活人。他
得
聪明,因为
她看见他走
屋来时,面
沉,疲惫不堪,浑
是血,死死板板,还当他是个幽
灵哩。她认
了霍·阿卡
奥第二。她拿来一条毯
,让他裹在
上,就在灶边烘
他的衣服,烧
给他洗伤
(他只是破了
),并且给了他一块
净
布缠在
上。然后,她又把一杯无糖的咖啡放在他面前(因为她曾听说布恩
亚家的人喜
喝这
咖啡),便将衣服挂在炉灶旁边。
霍。阿卡
奥第二喝完咖啡之前,一句话也没说。
“那儿大概有三千,”他咕哝着说。
“什么?”
“死人,”他解释说,“大概全是聚在车站上的人。”
妇人怜悯地看了看他。“这里不曾有过死人,”她说。“自从你的亲戚——奥
雷连诺上校去世以来,
孔多啥事也没发生过。”在回到家里之前,霍·阿卡
奥
第二去过三家人的厨房,人家都同样告诉他:“这儿不曾有过死人。”他经过车站
广场,看见了一些
堆着的
品摊
,没有发现大屠杀的任何痕迹。雨还在下个不
停,街
空
的,在一间间
闭的房
里,甚至看不
生命的迹象。唯一证明这
里有人的,是叫人去
早祷的钟声。霍·阿卡
奥第二敲了敲加维兰上校家的门。
他以前见过多次的这个怀
的女人,在他面前砰地把门关上。“他走啦,”她惶惑
地说,“回他的国家去啦。”在“电气化养
场”的大门
,照常站着两个本地的
警察,穿着雨衣和长统胶靴,活象雨下的石雕像。在镇郊的小街上,印第安黑人正
在唱圣歌。霍。阿卡
奥第二越过院墙,钻
布恩
亚家的厨房。圣索菲娅。德拉
佩德低声向他说:“当心,别让菲兰达看见你。她已经起床啦。”仿佛履行某
无
言的协议,圣索菲娅·德拉佩德领着儿
了“便盆间”,把梅尔加德斯那个破了
的折叠床安排给他睡觉;下午两
,当菲兰达睡午觉的时候,她就从窗
递给他一
碟
。
奥雷连诺第二留在家里过夜,因为遇到了雨,下午三
他还在等候天晴。圣索
菲娅·德拉佩德把他兄弟回来的事秘密地告诉了他,他就到梅尔加德斯的房间里去