繁体
不过他的
睛,他便垂
丧气地走开了。
有一回,就在她抚摸着佳丽的时候,他突然
现了。看
到小山羊和埃及姑娘那样亲密无间,他待在那里沉思了片刻。
最后他晃着又重又丑的脑袋说:“我的不幸,是因为我还太像
人了。我情愿完全是
畜牲,就像这山羊一样。”
她朝他抬起惊奇的目光。
他回答这
目光:“啊!我很清楚为什么。”说着,就走
开了。
又有一回,他
现在小屋门前(他从未
去过)。这时
斯梅拉达正在哼一支古老的西班牙谣曲。她不懂歌词的意思,
但它仍在她的耳边回响,因为她小时候,吉卜赛女人总哼这
曲
哄她睡觉。她在哼这支歌的当儿,冷不防看到突然
现
那张丑陋的脸孔,姑娘不由自主地
一
惊恐的动作,陡
2
7
4
然不唱了。不幸的敲钟人一下
跪在门槛上,带着恳求的神
态合着他那
糙的大手,痛苦地说:“啊!我求您,接着唱下
去,不要赶我走。”她不愿伤他的心,战战兢兢地继续哼她的
谣曲。这时,她的恐惧逐渐消失了,随着她哼的忧伤而缓慢
的曲调,她飘飘然起来,完全沉睡了。他呢,仍跪着,双手
合十,似乎在祈祷,全神贯注,屏住呼
,目不转睛地盯着
吉卜赛姑娘的明眸。他好像从她的
睛里在听着她唱的歌。
还有一回,他来到她跟前,神情又笨拙又羞愧,好不容
易才说
。“我有话要跟您说。”她打手势说明自己在听着。于
是,他叹息起来,嘴
微开,霎那间似乎要说话了,
接着
却看了看她,摇了摇
,退
去了,用手捂住脑门,让埃及
姑娘茫然不知所措。
墙上刻着的许多古怪的人像,他特别喜
其中的一个。他
好像经常跟他
换兄弟般友
的目光。有一回,埃及姑娘听
到他对它说:“啊!我怎么就不跟你一样是石
呢!”
终于有一天清晨,
斯梅拉达一直走到屋
边上,从圆
形圣约翰教堂的尖
上方俯视广场。卡齐莫多也在那里,在
她
后。他主动就这样站在那里,以便尽可能给那姑娘减轻
看见他的不快。突然,吉卜赛姑娘打了个寒噤,一滴泪珠和
一丝快乐的光芒同时在她
中闪亮,她跪在屋
边缘,焦急
地朝广场伸
双臂喊
:“弗比斯!来吧!来吧!看在上天的
份上!说句话,只说一句话!弗比斯!弗比斯!”她的声音,
她的脸孔,她的姿势,整个人的表情叫人看了撕心裂肺,就
像海上遇难的人,看见远方天边
光里驶过一只大船,向它
发
求救的信号。
3
7
4
卡齐莫多俯
朝广场一看,发现她这样
情而狂
所祈
求的对象原来是一个青年,一个全
闪亮着盔甲、饰
的英
俊骑士,他正从广场尽
经过,勒
转了半圈,举起羽冠向
一个在
台上微笑着的
貌女
致敬。不过,军官并没有听
到不幸的姑娘的呼喊,离得太远了。
可是,可怜的聋
他却听见了。他
叹息了一声,连
膛都鼓了起来。他转过
去。他把所有的
泪都
咽下去
心
都被填满了;他两只痉挛的拳
狠击脑袋。缩回手时,每
只手掌里都有一把红棕
的
发。
埃及少女压
儿没有注意到他,他咬牙切齿地低声说:
“该死!那才像个好样的!只需外表漂亮就行了!”
这时她依然跪着,极为激动地大声叫
:“啊!瞧他下
了!他要到那房
里去!弗比斯!他听不见我的喊声!弗比
斯!那个女人有多坏,与我同时跟他说话!弗比斯!弗比斯!”
聋
望着她,他是看懂了这场哑剧的。可怜的敲钟人
里充满了
泪,不过一滴也不让它淌下来。突然他轻轻拉她