繁体
拿
那枚
果来抚
一番,它是淡赭
的,表面像小山羊
一样光
,中间有一
黑
的
,我从没见过这么好看的
果。有时候我会几天、几星期地把它带在
边,不是为了
好运,而是因为我喜
那
觉。
它对于我来说是神秘的,而我则乐于保持这
神秘
。我肯定它有着一段长长的历史,经过了不知多少人的手,到过了不知多少个地方,也正是这一
让我更加珍视它。和莫娜结婚后不久的一天,我突然想念起这个心
的小东西来,竟然专程跑回父母家里去取它。万没想到我竟被告知,我妈妈已经把它送给了附近住着的一个小男孩,说是他表示过很喜
它。哪个男孩?我想知
。可是她已经记不起来了,她觉得我很可笑,竟会如此看重一件无足轻重的东西。我们随便聊了聊天,等着我爸爸回来一起吃晚饭。
“我的小舞台呢,”我突然问
,“你们把它也给了别人吗?”
“那都是很早以前的事了,”我妈妈说。“你还记得对面住着的‘小阿婆’吗?
他喜
得要命。“
“所以你就给他了?”我一
儿都不喜
‘小阿婆’,他天生有
女人气,可我妈妈却认为他是个了不起的小家伙,什么举止文雅之类的。
“你想他还会保存着它吗?”我问。
“哦,当然不会了。他已经是个大小伙
了,怎么会还玩那些东西呢!”
“这可说不准,”我说,“也许我会去看看。”
“他们搬走了。”
“你们也不知
搬到哪儿去了,是这样吗?”
她当然是不知
;不过我觉得多半她是知
的,只是不肯告诉我罢了。她重申,要把那些旧东西都找回来的想法太愚蠢了。
“我知
,”我说,“但是我就想再看到它们,若能如此,让我
什么我都愿意。”
“等到你自己也有孩
的时候,你就可以买更新更好的了。”
“再不会有比它更好的小舞台了。”我激动地争辩
。我给她详细地讲述了一遍当初埃德·
丁尼叔叔是怎样
了几个月的时间为我
成的。我说着这些的时候,
前重新浮现
了它立在圣诞树下的情景。我还能看到那些总是在节假日来
客的儿时的玩伴们,在地板上围坐成一圈,看我摆
和舞台
的装置。
我叔叔把什么都想到了,不光是布景的变换,还有不同
调的脚灯,还有
、舞台侧翼和幕布,一切能想象得到的都有了。每年圣诞节我都把它拿
来,直到我长到十六七岁的时候。现在的我玩起它来肯定能比小时候更多一层
情,它实在太
致、太完
了,可是它已经不在了。我再也看不到它了,我永远不可能找到第二个和它相同的小舞台了,因为其中
的
心和耐心今天已经没有人
备了。想想也真奇怪,埃德·
丁尼在人们
里一向是个不学无术的人,一个只知
喝酒说话、只会浪费时间的人,然而他却知
怎样让一个小男孩
兴!