繁体
信中不仅有他关于电报业的观察研究,还有他对自治市的整
印象。他的字很漂亮,喜
用华丽的词句。如果说他(为了启发我)引用名人名言的话,那它们既不是基督的教旨,也不是佛教的名言,他所提的建议——我写信给市长并要求他让每家在晚上把自家的门牌号照亮——是很实际的。他认为,这样便于夜间信差查找地址。
我坐着沉思,这时我发现几乎所有我认识的印度人都曾借给过我钱。尽
他们的钱袋都瘪瘪的,他们仍会拿
儿钱来,真让人
动。我注意到,有一笔是四
元七十分。杜·阿里汗,一个印度的拜火教教徒,习惯用楷
给我写很不寻常的信。
“任何时候都可以来找我,”他会说,“你知
在哪儿能找着我。”或者:“再呆会儿,我们就可以一起去吃
东西。”或者——“您想看今晚的表演吗?我可以给你张前排的票。今晚上我休息。”
能。不过,我经手的那些借款我是一定要还的。和她的比起来,我的都不算什么。即使这样,加起来数目也够惊人的。许多款项都只有五
元或者更少,可是这些小款项在我
里都很重要。因为给我钱的那些人要拿
一角钱来恐怕都很困难。比如说,这可怜的三块半是萨瓦尔德卡借给我的,他以前曾
过我的夜间信差。他是那样的弱不禁风。他每天吃的饭也少得可怜。他现在肯定是回印度了,准备
圣徒。很可能他不再需要这三块五了。不过不
他是不是圣徒,能寄还他这些钱对我很有益,永远的益
。即使是圣人也偶尔会需要钱用的。
这
夫·
纳德娶了我父亲的妹妹。他在
了多年面包师后,由于失去了两
指
,便决定
别的什么。尽
他是个土生土长的
国人,还是个北方佬,却
本没受过教育。他甚至连自己的名字都写不来,但他人真好,心真善良。我常常在弗里斯剧院外等着,想给他个突然袭击。他
戏票的投机生意,一周能赚几百——不费多大力气也很少惹麻烦。他如果不在弗里斯剧院,就在黑普德罗姆或者梅特剧院。正如我刚才说的,我常在这几家剧院外晃悠,想在休息时间抓住他。
夫只要一看见我来了,他的手就伸
兜里。随时准备拿钱给我。他总是随
带着一大叠钞票。他会毫不迟疑地拿
五十元就好像那只是十元,从不表示惊讶,也不问我要钱
什么。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
我已经欠我的叔叔
夫不少钱了,约有几百元,而且随着时间的延伸而增多。
夫真是有大家风度。每次分别的时候我都为他祈祷,祝福他……。有天我告诉他我搞写作了,他兴奋得都有
儿发狂了。对于
夫,这就像是说——“我将要成为
术师了!”他对语言的崇拜是所有文盲都有的,但在他
情的背后还有更
的意义。他理解我,明白我和家
中其他成员不同,而且他支持我。他使我心中满是
伤,使我想起以前我常常弹钢琴,我将成为怎样的艺术家啊!当他听说我不再弹钢琴了,他很吃惊。如果我想要架钢琴,他可以为我
到——他知
在哪儿可以买架便宜的。“亨利,只要你说句话!”然后他就会仔细地询问我写作的艺术。是在写作之前就都想好呢,还是写着写着自然就编
个故事了?当然,首先得会拼字才能写作了,他想。是不是需要常读报纸呢?他的想法是,作家一定对一切都了如指掌——世界上发生的所有的事情。不过他最喜
想的是有一天他会看到我的名字给印成铅字,一不是在报纸杂志上,就在哪本书的封页上。“我猜想写文章一定很难,”他会想得很仔细,“想想你上星期写过什么,一定很难吧,不是吗?那么多的人
!你怎么办?列个单
放在跟前?”然后他又会问我对于他听说的某些作家我怎么看。或者某个著名、富有的专栏作家。“就是这个,亨利……要是你能成为专栏作家或者驻外记者就好了。”无论如何,他都祝我走运。他
信我会成功。我很有本事,等等。“你肯定这些够了?”(指他递
在“阿尔·约翰逊”(我们都这么叫他)的名下,有十六元。我养成了个坏习惯:每次在街上遇到他时我都要向他借一元钱。我这么
主要是因为在每次见面的时候都可以给我
帮助,他会因此而异常
兴,而我只需在他哼一只他新谱的曲
时站在一旁听就算是回报了。他有上百支小曲都给锡锅巷的
版商选去了。有时候,在业余表演时,他会在某些街
剧院里登台献艺。他最喜
的歌是“阿瓦隆”,他会以自然声或用假声唱,你喜
哪
他就唱哪
。有一次,我请一个朋友吃饭——在“小匈牙利”——我叫了一个信差去给我取
儿现钱。是“阿尔·约翰逊”给我拿来的。我很
心地邀他坐下和我们一
喝
酒。聊了几句后他问是不是可以唱一首自己写的歌。我以为他意思是哼给我们听,可是不是这样。我没来得及拦他,他已站到了饭厅中央,一手拿着他的帽
,另一手拿杯
,
声地唱起来。顾客们当然都觉得很好笑。歌唱完了,他走到每个桌前伸
手中的帽
收钱,然后他又坐下,提
请我们喝酒。发现这不可能之后,他狡猾地在桌下
了几张钞票在我手里。他悄声说“你的那份”。