繁体
且尤其是猫的世纪。威尼斯一向不都是个猫的共和国吗?
“那时你是
的吗?”他一面听着动静,心里明白焦躁迅速地弥漫了全
。
“还没有。往常总是他给我脱衣裳。你问这个
嘛?你知
他最喜
这个。”
“你也喜
吗?”他甜言
语地打断了她的话。
卢克莱西娅哈哈一笑,声音有些勉
。
“有个仆人总是舒服多了。”她轻声说
,一面装
一副笑容可掬的样
来。‘“虽说这次有些不同。”
“是因为猫?”
“那还能有谁呢!它们
得我非常
张。我的神经绷得
的,利戈贝托。”
实际上,她还是服从了躲在
暗角落里的情人发
的命令。站在他
旁,她温顺、好奇又渴望地时刻等待着那群时而聚
一堆、时而扭成一团、时而剑
弩张、时而互相
、在耀
的床罩中心狭小的黄
光圈内充分表演的猫们。当她
到有一双手摸到她的踝
、然后下
到脚后跟给她脱鞋时,她的
立刻像弓弦一样绷
了。
房也变得
起来。此时,男人小心谨慎地给她脱去袜
,一面不急不忙、一寸寸地亲吻着她
的脚面。他还不时地嘟哝着什么;起初,卢克莱西娅以为他由于激动而在说些甜言
语。
“不,不是求
;不是有时他说的污七八糟的话。”她又笑了,还是那勉
的笑声,一面走到利戈贝托伸手可及的地方停下。利戈贝托不打算碰她。
“那后来呢?”他的
老大不情愿地微微一动。
“全都是解释,整个一次关于猫的讲座。”她又笑起来,虽然极力抑制着笑声。“你知
世界上让猫最喜
的东西就是蜂
,对吗?猫的
有个
,里面可以放
香气来。”
利戈贝托耸动着大鼻孔闻一闻夜间的空气。
“你闻见的就是这
气味?这么说不是麝香了?”
“是灵猫香。就是猫香。我浑
都
满了这
气味。你讨厌吗?”
这个故事正从利戈贝托脑海里溜掉,让他找不到线索,他以为自己在故事之中,可实际上在门外。他不知
自己在想什么。
“那
嘛要带这些蜂
瓶
来?‘她问
,一而担心这是一场游戏、一个玩笑,因此就不
规矩举行仪式了。
“为的是抹在你
上。”那男人说
,暂时停止了亲吻。他继续给她脱衣
;此前已经脱掉了袜
、大衣和罩衫。现在正给她解开裙
上的纽扣。“这蜂
是我从希腊带回来的,是伊梅托山的
蜂酿造的。是亚里士多德谈起过的蜂
。我一直给你保存着,一心想着今天这个晚上。”
“他
她。”利戈贝托嫉妒而又伤心地想到。
“这绝对不行。”‘卢克莱西娅抗议
。“不行,不行!别跟我来这
肮脏玩艺儿!”
她
弱无力地说
了自己的防御工事是如何被请人有
染力的意志所攻破的,用的是战败者的
气。随着那男人剥去她
上最后的内
,跪在她脚不停地抚摸着她的
,她的注意力早已从难听的床的吱吱响中转向激动和
张。她听凭他的摆布,极力投
到舒服的
觉之中去。他那充满挑逗的嘴
和双手在所到之
都
起了火焰。那群小猫一直呆在床上,呈现一片青褐
,或在昏睡或在嬉戏,都在
搓床罩。有的啥啥在叫;有的蹦来
去。佩戈莱西的声音已经减弱,他是一阵来自远方的清风,一声失去了知觉的回音。