繁体
随后,派席尔大学士突然
现在
边,手拿杯
,轻声说:“大人,把这喝了。来,这是罂粟
,可以为您止痛。”他记得自己喝了下去,接着派席尔吩咐某人把
酒煮沸,再拿条
净
巾。之后,他就什么也听不见了。
维斯·多斯拉克的“
门”乃是两匹
大的青铜骏
,后足站立,前脚
跃,四蹄相会于离路面百余尺的
空,形成一个尖
圆弧。
过了
门,抢窃而来的各方诸神和列位英雄凛然站立
路左右。丹妮骑着小银
经过曾被衰亡城市敬拜过的、如今早被遗忘的神祉,有的还朝天挥舞手中的闪电。众多国王的石雕坐在王位上,冷冷地俯视她,他们的面容却已被风雨侵蚀,连名字也失落于时间的迷雾中。
躯苗条的少女在大理石基座上
舞,
上仅有
朵蔽
,她们拿着碎裂的瓶罐,倒
的也只有空气。站在
路两边的青草地上的还有各
怪
:
镶珠宝的黑铁龙,狰狞咆哮的鹰
狮
兽,举尾
刺的人面狮
蝎尾兽,以及其他不知名的怪兽。有些雕像可
得教她透不过气,却也有些极度畸形可怖,令她不敢再看。照乔拉爵士说,这些雕像大半来自亚夏彼方的
影之地。
丹妮骑着银
跟随在后,护送她的是乔拉·莫尔蒙爵士和再度上
的哥哥韦赛里斯。自那天在草原上发生事故,她让他走路回卡拉萨后,多斯拉克人便语带讥讽地给他起了个绰号叫雷
尔卡奥,意思是“酸
国王”。次日卓戈卡奥提议让他搭乘
车,韦赛里斯答应下来。倔
又无知的他,却不知这正是对他嘲
。因为只有太监、残废、
妇和老弱幼孺才搭
车。为此他又得了个新译名拉迦特卡奥,意思是“
车国王”。哥哥竟还以为卡奥是因为丹妮犯了错,想藉此向他赔礼。她特别恳求乔拉爵士别告诉他真相,以免他受辱。骑士回说作国王就是要能忍受些许侮辱……但他还是听了她的话。如今丹妮可是再三哀求,又用尽多莉亚教的床上功夫,才让卓戈收回成命,允许韦赛里斯重新和他们一起走在队伍前端。
韦赛里斯可不怎么
兴趣。“全是些毁灭的城市留下来的垃圾。”他冷笑
。他这句话是特别用通用语说的,因为没几个多斯拉克人听得懂,然而丹妮还是忍不住回
看看自己卡斯的人,以确定没人听见。他倒是满不在乎地继续说下去。“这些野蛮人只懂得窃取文明人现成的建筑……还有杀人。”他笑
,“但他们也真是会杀人,否则我找他们
嘛?”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“城区究竟在哪儿?”他们从青铜拱门下穿过时,她忍不住问。放
望去,四下没有建筑
,没有人烟,只有草原和
路,两旁摆满了千百年来多斯拉克人由各地搜刮来的古老掠获。
当小指
和都城守卫队找到他时,他坐在街上,怀中抱着乔里·凯索的尸
。
金袍卫士不知从哪儿
来了担架。回城堡的路上奈德痛得睁不开
,几度失去意识。他记得在灰蒙蒙的晨光之中,红堡耸立在面前。大雨把原本粉白的石造城墙染成一片血红。
丹妮实在不了解,这座城既无围墙,何需城门?……犹有甚者,她举目所及居然没有半栋建筑。然而
门依旧矗立在此,硕大无比,
丽
人,两匹大
为远方紫
山峦的风景加上了边框。卓戈卡奥领着卡拉萨从它们的
蹄下经过,沿着诸神大
继续前行,血盟卫们
随左右,青铜骏
则在碧波
漾的草原上洒下迤长的影
。
“他们现在也是我的族人,”丹妮说,“哥哥,你就别再叫他们野蛮人了吧。”
“真龙传人
说什么就说什么。”韦赛里斯
……依然是用通用
他看见他们砍断乔里坐骑的
,把他拖在地上,围上去剑起剑落。奈德的
蹒跚着站起来,他也试图起
,却无力地倒下,极力忍住方才没有尖叫
声。他看见戳穿小
的碎骨。那是他很长一段时间里最后看到的东西。雨,一直下,一直下,一直下。
第三十六章丹妮莉丝
当艾德·史塔克公爵再度睁
时,
边只剩死人。他的坐骑靠了过来,闻到
厚的血腥味,便又
跑开。奈德拖着
爬过泥泞,
传来的剧痛疼得他咬
牙关。他爬啊爬,仿佛
了好多年。一张张脸从透着烛光的窗
边探
来,居民渐渐从小巷和房屋内走
,但没有人伸
援手。
“前面,”乔拉爵士回答,“就在山脚下。”
”奈德
喊,“乔里,快走!”奈德的坐骑
了一跤,轰隆隆摔
烂泥堆里。他只觉一阵刺
的剧痛,以及嘴里的血腥。
“好多啊,”小银
一边缓步向前,她一边说,“也是从好多地方来的。”