繁体
“又怎么啦?”
“和他一样。”
“共和国总统职位的竞选和比阿特丽斯·冈萨雷斯。”
“哪两件事?”
邮差6
“那是很悲惨的事,没能献给她一首诗,而要为她书写一幅墓志铭。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
聂鲁达轻轻抚摸着修剪齐整的胡须,
正在思索如何回答的样
,尔后,他以不容置疑的姿态把一个手指放到额
上,“在旅馆喝完酒后,我们将就两件事
决定。”
“足球之王,”比阿特丽斯·冈萨斯说
,用她的小姆指戳在漆布桌布上,“您要
什么?”
“唐·
罗,如果我能和比阿特丽斯·冈萨雷斯结婚,您能答应
婚礼的伴郎吗?”
当渔民看到
罗·聂鲁达在一个陌生年轻人陪伴下,走
小旅馆时(陌生年轻人与其说是扛着一个
袋,不如说是
地抓着它),决定提醒新的女店主注意这一对客人的到来,两人中的一人是尊贵的宾客。
邮差7(1)
赶来告别的是这棵大树上另一片忧伤的“树叶”……—邮递员
里奥·赫梅内斯。然而,就在诗人拥抱他后,非常郑重地把罗萨达
版社
版的、圣经纸印刷的诗集和三册红

装本《诗歌全集》送给他时,他也没有因此而得到安
。甚至于在得到了昔日他最渴望的写在诗集上的题词,“献给我的挚友、同志——
里奥·赫梅内斯,
罗·聂鲁达。”他仍是愁
百结。
刚刚走
来的人在面对柜台的两把椅
上坐了下来,扫视整个柜台,目光便盯在一个十七岁的姑娘
上,她那栗
卷曲的
发被微风
得有些零
,象樱桃一样圆溜溜的棕
睛

几分忧郁又充满自信,粉颈
泻而下,
“别有用心”地被小两号的运动衫
地“压迫”着,两只
房虽遮盖严实,仍有几分不安生,她那腰肢能诱人搂着大
探戈,直
得把黎明送走、酒全喝光。就在姑娘离开柜台,走到厅内地板上的一瞬间,显
支撑着
的各个姣好的
位:在姑娘
小的腰肢下,双
扭动袅娜多姿,
着一条别有韵味的迷你裙,使得那修长的大
格外引人注目,大
通达到古铜
肤的膝盖
,象一段慢拍舞蹈一样,直至那赤
的双脚,那是一双村姑的脚,使人象联想到
,那光洁的
肤令人沿着
巧的
顺着
的
位朝上看去,直至看到那双咖啡
的
睛。当客人在桌
旁边坐下的时候,那忧郁的
神立刻会闪现
调
机灵的目光。
两天以后,一辆满载着标语牌的卡车来到诗人的寓所将他“劫持”而去,这些贴有诗人画像的标语牌上写着“聂鲁达,总统!”诗人在自己的日记中总结了自己的
受:“政治生活象霹雳一样把我从自己的创作中唤
,人们给我上了生活中重要的一课,我可以怀着诗人固有的怯懦、胆小人的窘迫走
他们,但是,一旦投
了他们的
怀中,我
到自己被彻底改变了,我是绝大多数人的组成
分,我是人类大树上的一片叶
。”
“您要
什么?”
“来人了!”
诗人迈着
健的步伐疾步向前,当看到
里奥还远远落在后面
于惊愕之中,他回过
来对他说:
尽
姑娘重复说
“您要
什么?”用她那纤细的所有手指敲击着桌
,
里奥·赫梅内斯更是陷
了无言对答的窘态之中,于是,比阿特丽斯·冈萨雷斯把她那有几分威摄力量的目光转向了他的同伴,长有一排闪光皓齿的小嘴
发
了和谐悦耳的声音,如若在其它场合,诗人聂鲁达会把姑娘的这句问话看成是例行公事:
邮递员连蹦带
,很快来到了诗人的
旁,他望着诗人的
睛:
里奥的目光盯着她的
睛,足有半分钟的时间,他企盼着大脑赋予他一
启示,使他能从
刺激着他的
神压力下得到解脱:我是谁,我在哪儿,该怎么呼
,该怎么说话……