电脑版
首页

搜索 繁体

第23章(2/3)

藏文本

其中以玄奘法师汉译本通最广,共260字。其译本内容约有20与今日所见的梵文本不同。日本通行的汉译本共262字,比中国通行本多了2字,即“远离一切颠倒梦想”中的“一切”。唐代义净的汉译本,在咒语后有一段不同一般译本、独有的通分,描述读经的功效'8'。有些学者认为此版本可能是玄奘汉译本的误用,因此《大正藏》未收录,但日本存有此本的抄本。依藏文本汉译的有:赵孟钍樾木?br/>

波罗多心经》别本唐·法月译(初译)(738年)广本存《普遍智藏般若波罗多心经》唐·法月译(重译)(738年)广本存《般若波罗多心经》唐·般若共利言等译(790年)广本存《般若波罗多心经》唐·智慧译(847-859年)广本存《般若波罗多心经》唐·法成译(敦煌石室本)广本存《圣佛母般若波罗多心经》宋·施护译(980-1000年)广本存欧询书心经

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

其他语言译本多依梵文本、玄奘汉译本、藏文本而译。德译本:1960年何内等三人(i。b。horner,d。snellgrove,a。aviro)依玄奘汉译本作德译本。法译本:1984年吴其昱依玄奘汉译本作法译本。日译本:1972年松原泰依梵文本作

最早的英译本是毕尔(samuelbeal)于1864年依玄奘汉译本所译。穆勒(maxmuller)于1884年将梵文本转写成天城及罗拼音,并首次将广本及略本梵文心经译成英文传至欧国家。穆勒转译时间早,且当时英文的佛教用词尚未固定,故此译本以今日标准看并非佳作,但这无损于穆勒在心经研究史上的地位。1957年及1967年,孔睿(edwardconze)校订广本及略本梵文心经,并译成英文。孔睿是二十世纪欧研究般若经典最的学者,其心经译本几乎被当成标准本,地位等同玄奘译本在汉字文化区的地位。

德格版《西藏大藏经》中,有两明显不同的译本。其一是由印度堪布无垢友(梵vimmitra)及译师宝车(藏rinchensde)比丘所翻译,经名《佛母般若波罗多心经》,归。另一版本,经名《圣佛母般若波罗多心经》,译者佚名,归般若。均为广本。敦煌藏文文献中,有第三藏译本,经名《圣般若波罗多心经》,为略本,收录在《敦煌大藏经》中,有20抄本,内容大致相同。

其他语文译本

《大内译般若波罗多心经》、清康熙据西藏番字旧本译。依此版本,雍正皇帝御制《诃般若波罗多心经》藏满蒙汉对照版,雍正元年十二月初八日制成。1948年贡噶呼图克图于上海依藏文本作汉译本《薄伽梵母智慧到彼岸心经》。1994年方广锠依《敦煌遗书》的《心经》异本作修订本《般若波罗多心经》'9'。依梵文本所造的汉字音译本有:敦煌遗书s2464号“观自在菩萨与三藏法师玄奘亲教授梵本不·《唐梵翻对字音般若波罗多心经》”'10',及s5648号。白石真曾将此本还原成梵文。房山石经藏不空汉字音译本'11'。福井文雅曾将此本还原成梵文房山石经藏慈贤汉字音译本'12'。福井文雅曾将此本还原成梵文宋·兰溪大觉禅师,汉字音译本'13'。此本于西元1246年(宋·宽元四年),兰溪大觉禅师自中国传到日本。《玄奘观音亲授记梵文心经》,此本引自愣严解冤释结场仪,为明清时期云南阿咤力僧常用之科仪,不为历代《大藏经》所收,底本藏于云南图书馆'14'

英译本

热门小说推荐

最近更新小说