繁体
发
的馨香——在以后的日
里,他就是通过各
芳香来辨认她的。他扬起
跟她讲话,那副果断的样
只是在半个世纪以后才再现过一次,而且也是
于同样的原因。
“我有个要求,请您接受我的一封信。”他对她说。
费尔米纳
到,他的话语不是她预料的那
声音。它清晰,有分寸,跟他无
打采的神志没有任何相似之
。姑娘的
睛没有离开刺绣,回答说:“在没有得到我父亲允许之前,我不能收下您的信。”这温和亲切的声音使阿里萨激动得浑
战栗,低沉的音
使他终生难忘。他仁立着,又说了一遍:“请收下吧。”他把命令的
气变成委婉的央求:“这是生死攸关的大事。”费尔米纳没有看他,也没有停下手中的刺绣活,她暗暗地把决心的大门半开半掩,那里容得下整个世界。
“清每天下午都到这里来,”她对他说,“等待着我换椅
。”
到了下星期一,阿里萨才明白她那句话的
意。那一天,他坐在小公园的长椅上,除了惯常的情景外,他还看到一
变化:当姑妈回到房间去时,费尔米纳站起
来,坐上了另一把椅
。于是,阿里萨在大礼服的扣
里
上一朵山茶
,穿过街
,停在她的面前,说:“这是我一生中最
好的机缘。”费尔米纳低着
,用目光扫视四周。在旱季的酷
中,街上空旷无人,只有风卷落叶在地上飘舞。
“把信给我吧。”她说。
阿里萨本来想把那封自己读得
瓜烂熟的七十页长信全

去,但最后决定只送
全信的一半,这
分写得既明确而又在分寸,主要意思是:他将忠贞不贰,永远
她。他从大礼服内侧的
袋里把信掏
来,放在那个不敢正
看他的痛苦的刺绣姑娘面前。姑娘看到蓝
的信封在他的一只由于害怕而僵直的手中颤抖,便想举起绣
绷
来接信,因为她不能让他发现她的手指也在发抖。这时
了一件节外生枝的事:从扁桃树的枝叶中掉下一摊鸟粪,不偏不倚正好落在绣
绷
上。费尔米纳赶快把绷
藏到椅
后面,以免引起他的注意,她的脸羞得通红,瞥了他一
。阿里萨把信拿在手中若无其事地说:“这是幸福的预兆。”听了这话,她第一次荣然开颜,


激的神情。她从他手中把信抢了过去,折叠起来,
到
背心里边。那时,他把
在扣
上的白山茶
献了上去。她拒绝了,说:“这是定情
。”她随即意识到时间已经到了,又恢复了原来的姿势。
“您现在可以走了,”她说,“没有得到我的通知请您不要再来。”
母亲在儿
向她倾诉前就发现了他的心事。因为他不言不语,茶饭无心,晚上在床上辗转反侧,难以成眠。在他等待她的第一封回信期间,焦虑使他的
状况更加复杂化了,他腹泻,吐绿
,失去了辨别方向的能力,还常常突然昏厥。母亲十分惊慌,这些症状不象是
情引起的
失调,倒象是染上了可怕的霍
。阿里萨的教父,一个懂得顺势疗法的老人——此人从偷偷
上特兰西托时起,一直是她的知心人——看到病人的这些症状,也
到束手无策,病人的脉搏微弱,呼
时发
沙哑的声音,脸
象垂危的病人似的苍白,盗汗但并不发烧,也没有哪儿
到疼痛。老人详细向患者本人及其母亲询问了情况,得
的结论是生了一
和霍
病的症状完全一样的相思病。老人建议用玉米
来镇定神经,并建议他到外地去换换空气,调剂
神。但是阿里萨宁愿忍受折磨和煎熬也不愿离开这里。
特兰西托是个独
的混血女人,她认为,是贫困葬送了她的幸福。儿
的痛苦仿佛就是她自己的痛苦,而她同样也在这
折磨中得到了喜悦和满足。看到儿
神魂不定,她就给他喝
玉米
。儿
到发冷,就给他盖上几条
毯。与此同时,她也劝他打起
神,在病中及时行乐。
“趁着年轻,要尝尝各
滋味,”她对他说,“这
事情也是终
难逢的。”