电脑版
首页

搜索 繁体

第二章(一)(3/7)

的馨香——在以后的日里,他就是通过各芳香来辨认她的。他扬起跟她讲话,那副果断的样只是在半个世纪以后才再现过一次,而且也是于同样的原因。

“我有个要求,请您接受我的一封信。”他对她说。

费尔米纳到,他的话语不是她预料的那声音。它清晰,有分寸,跟他无打采的神志没有任何相似之。姑娘的睛没有离开刺绣,回答说:“在没有得到我父亲允许之前,我不能收下您的信。”这温和亲切的声音使阿里萨激动得浑战栗,低沉的音使他终生难忘。他仁立着,又说了一遍:“请收下吧。”他把命令的气变成委婉的央求:“这是生死攸关的大事。”费尔米纳没有看他,也没有停下手中的刺绣活,她暗暗地把决心的大门半开半掩,那里容得下整个世界。

“清每天下午都到这里来,”她对他说,“等待着我换椅。”

到了下星期一,阿里萨才明白她那句话的意。那一天,他坐在小公园的长椅上,除了惯常的情景外,他还看到一变化:当姑妈回到房间去时,费尔米纳站起来,坐上了另一把椅。于是,阿里萨在大礼服的扣上一朵山茶,穿过街,停在她的面前,说:“这是我一生中最好的机缘。”费尔米纳低着,用目光扫视四周。在旱季的酷中,街上空旷无人,只有风卷落叶在地上飘舞。

“把信给我吧。”她说。

阿里萨本来想把那封自己读得瓜烂熟的七十页长信全去,但最后决定只送全信的一半,这分写得既明确而又在分寸,主要意思是:他将忠贞不贰,永远她。他从大礼服内侧的袋里把信掏来,放在那个不敢正看他的痛苦的刺绣姑娘面前。姑娘看到蓝的信封在他的一只由于害怕而僵直的手中颤抖,便想举起绣来接信,因为她不能让他发现她的手指也在发抖。这时了一件节外生枝的事:从扁桃树的枝叶中掉下一摊鸟粪,不偏不倚正好落在绣上。费尔米纳赶快把绷藏到椅后面,以免引起他的注意,她的脸羞得通红,瞥了他一。阿里萨把信拿在手中若无其事地说:“这是幸福的预兆。”听了这话,她第一次荣然开颜,激的神情。她从他手中把信抢了过去,折叠起来,背心里边。那时,他把在扣上的白山茶献了上去。她拒绝了,说:“这是定情。”她随即意识到时间已经到了,又恢复了原来的姿势。

“您现在可以走了,”她说,“没有得到我的通知请您不要再来。”

母亲在儿向她倾诉前就发现了他的心事。因为他不言不语,茶饭无心,晚上在床上辗转反侧,难以成眠。在他等待她的第一封回信期间,焦虑使他的状况更加复杂化了,他腹泻,吐绿,失去了辨别方向的能力,还常常突然昏厥。母亲十分惊慌,这些症状不象是情引起的失调,倒象是染上了可怕的霍。阿里萨的教父,一个懂得顺势疗法的老人——此人从偷偷上特兰西托时起,一直是她的知心人——看到病人的这些症状,也到束手无策,病人的脉搏微弱,呼时发沙哑的声音,脸象垂危的病人似的苍白,盗汗但并不发烧,也没有哪儿到疼痛。老人详细向患者本人及其母亲询问了情况,得的结论是生了一和霍病的症状完全一样的相思病。老人建议用玉米来镇定神经,并建议他到外地去换换空气,调剂神。但是阿里萨宁愿忍受折磨和煎熬也不愿离开这里。

特兰西托是个独的混血女人,她认为,是贫困葬送了她的幸福。儿的痛苦仿佛就是她自己的痛苦,而她同样也在这折磨中得到了喜悦和满足。看到儿神魂不定,她就给他喝玉米。儿到发冷,就给他盖上几条毯。与此同时,她也劝他打起神,在病中及时行乐。

“趁着年轻,要尝尝各滋味,”她对他说,“这事情也是终难逢的。”

热门小说推荐

最近更新小说