繁体
,拿浸了亚尔尼加碘酒的压布贴在
,为霍-阿卡
奥尽心地
了一切,而没有使他产生仟何不舒服之
,竭力
护他,而不碰痛他。他俩达到了那样亲密的程度,过了一会儿,他俩就不知不觉地在夜间幽会中第一次低声
谈起来:
“我只想跟你在一起,”他说。“最近几天内,我就要把一切告诉人家,别再这么捉迷藏了。”
拉-苔列娜不想劝阻他。
“那很好嘛,”她说。“如果咱俩单独在一块儿,咱们就把灯
上,彼此都能看见,我想叫喊就能叫喊,跟别人不相
;而你想说什么蠢话,就可在我耳边说什么蠢话。”
霍-阿卡
奥经过这场谈话,加上他对父亲的怨气,而且他认为作法的
情在一切情况下都是可以的,他就心安理得、勇气倍增了。没有任何准备,他自动把一闭告诉了弟弟。
起初,年幼的奥雷连诺只把霍-阿卡
奥的艳遇看
是哥哥面临的可怕危险,不明白什么力量
引了哥哥。可是,霍-阿卡
奥的烦躁不安逐渐传染了他。他要哥哥谈谈那些细微情节,跟哥哥共苦同乐,他
到自己既害怕又快活,现在,他却等首霍-阿卡
奥回来,直到天亮都没合
,在孤单的床上辗转反侧,仿佛躺在一堆烧红的炭上;随后,兄弟俩一直谈到早该起床的时候,很快陷
半昏迷状态;两人都同样厌恶炼金术和父亲的聪明才智,变得孤僻了。“孩
们的样儿没有一
神,”乌苏娜说。“也许
里有虫
。”她用捣碎的
洲土荆芥知心话来。哥哥不象以前那么诚恳了。他从态度和蔼的、容易接近的人变成了怀着戒心的、孤僻的人。他痛恨整个世界,渴望孤
独
。有一天夜里,他又离开了,但是没有去
拉-苔列娜那儿,而跟拥在吉卜赛帐篷周围看
闹的人混在一起。他踱来踱去地看了看各
彩节目,对任何一个节目都不
兴趣,却注意到了一个非展览品——个年轻的吉卜赛女人;这女人几乎是个小姑娘,脖
上
着一串
重的玻璃珠
,因此弯着
。霍-阿卡
奥有生以来还没见过比她更
的人。姑娘站在人群当中看一幕惨剧:一个人由于不听父母的话,变成了一条蛇。
霍-阿卡
奥
本没看这个不幸的人。当观众向“蛇人”询问他那悲惨的故事细节时,年轻的霍-阿卡
奥就挤到第一排吉卜赛姑娘那儿去,站在她的背后,然后
贴着她。她想挪开一些,可他把她贴得更
。于是,她
觉到了他。她愣着没动,惊恐得发颤,不相信自己的
觉,终于回
胆怯地一笑,瞄了霍-阿卡
奥一
,这时,两个吉卜赛人把“蛇人”装
了笼
,搬
帐篷。指挥表演的吉卜赛人宣布:
“现在,女士们和先生们,我们将给你们表演一个可怕的节目——每夜这个时候都要砍掉一个女人的脑袋,连砍一百五十年,以示惩罚,因为她看了她不该看的东西。”
霍-阿卡
奥和吉卜赛姑娘没有参观砍
。他俩走
了她的帐篷,由于冲动就接起吻来,并且脱掉了衣服;吉卜赛姑娘从
上脱掉了浆过的
边
兜,就变得一丝不挂了。这是一只千瘪的小青蛙,
还没发育,两
瘦,比霍-阿卡
奥的胳膊还细;可是她的果断和
情却弥补了她的赢弱。然而,霍-阿卡
奥不能以同样的
劲儿回答她,因为他们是在一个公用帐篷里,吉卜赛人不时拿着各
杂耍

来,在这儿
事,甚至就在床铺旁边的地上掷骰
-帐篷中间的木竿上挂着一盏灯,照亮了每个角落。在
抚之间的短暂停歇中,霍-阿卡
奥
地躺在床上,不知
该怎么办,而姑娘却一再想刺激他。过了一会,一个
姿优
的吉卜赛女人和一个男人一起走
帐篷,这个男人不属于杂技团,也不是本村的人。两人就在床边脱衣解带。女人偶然看了霍-阿卡
奥一
。
“孩
,”她叫
,“上帝保佑你,走开吧!”