繁体
“没什么事,亲
的,没什么。”苏尔伯雷先生说
。
“唷,诺亚,”夏洛
话
一转,“你这人真怪。你
他
吗?”
“呃,你这个可恶的东西。”苏尔伯雷太太说。
“不过,亲
的,”苏尔伯雷说
,“我想向你讨教呢。”
“咦。”苏尔伯雷太太厉声说
。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
材
笨,面容呆板,大
鼠
的小伙
显得神气十足,在任何情况下都不是件容易的事,更何况在个人尊容方面替他增加魅力的又是一尊红鼻
和一条黄短
。
奥立弗取下一扇沉甸甸的窗板,摇摇晃晃地往屋
侧面的一个小天井里搬,这些东西白天放在那里,哪知刚搬
一扇就撞坏了一块玻璃。诺亚先是安
他,担保说“有他好瞧的”,接着也放下架
,帮着
起来。不一会儿,苏尔伯雷先生下楼来了,
跟在后的是苏尔伯雷太太。奥立弗果然“有好瞧的”,应了诺亚的预言,之后便与这位年轻的绅士一起下楼吃早饭。
“他理当如此,吃饱了喝足了嘛。”太太这样认为。
“呃,你想说什么都别告诉我,”苏尔伯雷太太打断了他的话,“我算老几,拜托了,别来问我。我不想
手你的秘密。”苏尔伯雷太太说这话的时候发
一阵歇斯底里的狂笑,预示着后果将是非常严重的。
“听见了吗,济贫院?”诺亚-克雷波尔说。
“不,不,你不用来问我的意见,”苏尔伯雷太太大动
情,“你问别人去。”又是一阵歇斯底里的大笑,苏尔伯雷光生吓了个半死。这是夫妇间的一
极为寻常而又受到普遍认可的程序,通常都很灵验。苏尔伯雷先生当即告饶,请求太太特别恩准,允许自己把话说
来,苏尔伯雷太太其实很想听听是什么事。经过短短三刻钟不到的拉锯战,太太总算大发慈悲,予以批准。
“诺亚,靠火近一
,”夏洛
说
,“我从老板的早饭里给你挑了一小块熏
留起来。奥立弗,把诺亚先生背后的门关上。你的饭我放在面包盘的盖
上边了,自己去拿吧,这是你的茶,端到箱
边上去,就在那儿喝,快一
,他们还要你去拾掇铺
呢。听见了吗?”
“
吗?”诺亚说
,“哼,因为一个个都由着他,这儿可不行。不
是他爹还是他妈,都不会来
他了。他所有的亲戚也由着他胡来。喔,夏洛
。嘻嘻嘻!”
“亲
的,这事关系到小退斯特,”苏尔伯雷先生说
,“这是个漂亮的小男孩,亲
的。”
“我亲
的——”他正打算说下去,见太太
睛朝上一翻,知
兆
不对,赶
打住。
诺亚是慈善学校的学生,不是济贫院的孤儿。他不是私生
,顺着家谱可以一直追溯到他的境遇不佳的双亲,母亲替人洗衣服,父亲当过兵,经常喝醉酒,退伍的时候带回来一条木
假
和一份抚恤金,数额为每天两个半便士,外带一个很难说清的尾数。邻近各家店铺的学徒老是喜
在大街上用一些不堪人耳的浑名来嘲笑诺亚,诸如“
短
”啦,“慈善学堂”啦什么的,他一一照单全收,概不还价。现在可好,命运把一个连名字都没有的孤儿赐给了他,对这个孤儿,连最卑贱的人都可以指着鼻
骂,诺亚饶有兴致地对奥立弗来了个如法炮制。这件事十分耐人寻味,它向我们表明,人的本
是多么的
妙,同样
好的品质从不厚此薄彼,既可以在最
的君
上发扬,又可以在最卑污的慈善学校学生的
上滋长。
“喔,你这个怪人!”夏洛
不禁大笑起来,诺亚也跟着笑了,他俩笑够了之后,又傲慢地看了奥立弗一
,这功夫他正呆在离火炉最远的角落里,哆哆嗦嗦地坐在一只箱
上,吃着特意给他留下的馊臭
。
“哪里,哪里,我亲
的,“苏尔伯雷先生低声下气地说,“我以为你不
兴听呢,亲
的。我只是想说……”
奥立弗在殡葬承办人的铺
住了有个把月了。这一天打烊以后,苏尔伯雷夫妇正在店堂后边的小休息室里吃晚饭,苏尔伯雷先生恭恭敬敬地看了太太几
,说
:
“亲
的,他脸上有一
忧伤的表情,”苏尔伯雷先生继续说,“这非常