繁体
也不年轻了,现在还活得好好的,快快活活的,可她却躺在那儿,冷得

的。天啦,天啦——想想这事吧。真像是一场戏——真像是一场戏。”
可怜的老人叽哩咕噜地说着,以她那
令人
骨悚然的幽默格格地笑起来,棺材店老板转
就走。
“等一等,等一等。”老妇人
声说
,有
像自说自话,“她下葬是明天、后天,还是今天晚上?我都替她收拾好了,你知
,我也得去。给我送一件大的斗篷来,要穿上很
和的,天气可真冷。去以前,我们还得吃
面包,喝
酒啊。千万别小气,送
儿面包来——只要一个面包一杯
就够了,我们会有面包的,亲
的,是不是啊?”她急切地说,殡仪馆老板又想往门外走,被她一把拉住了大衣。
“是的,是的,”殡仪馆老板说
,“当然会有的,你要什么都有。”他挣脱了老妇人的拉扯,领着奥立弗,匆匆忙忙走了。
第二天(这
人家已经得到了半个四磅面包和一块
酪的救济,是
布尔先生亲自送来的),奥立弗和他的主人又一次来到丧家。
布尔已经先到了,还带来四个济贫院的男人,准备扛棺材。老太婆和那个男
破烂的衣衫外边披了一件旧的黑斗篷,光溜溜的白木棺材拧
了,四个搬运夫扛上肩,往街上走去。
“喂,老太太,您老可得走好。”苏尔伯雷凑近老妇人耳边低声说
,“我们已经晚了一
,叫牧师老等就不好了。走起来,伙计们——能走多快走多快。”
搬运夫肩上本来就没什么分量,一听这话,便快步小跑,两个送葬的亲属尽力不落在后
。
布尔先生和苏尔伯雷大步
星走在前边,奥立弗的两条
比起老板的来可差远了,只得在旁边跑。
然而,情况并不像苏尔伯雷先生预料的那样,他们大可不必如此匆忙。他们来到教堂墓园一个僻静的角落时,牧师还没有到场,那地方长满尊麻,教区居民的墓
也修在那里。教区文书正坐在安葬
室里烤火,他似乎认为一个钟
之内牧师是来不了的。于是他们便把棺材放在墓
边上。天上飘起一阵冷冽的细雨。这幅景象引来了一群穿得破破烂烂的孩
,他们吵吵嚷嚷地在墓碑之间玩起捉迷藏来,忽而兴趣又变了,在棺材上边
来
去。两个亲属耐心地守候在一旁。苏尔伯雷先生和
布尔与教区文书有私
,便和他坐在一起烤火看报。
就这样过了一个多小时,忽见
布尔先生、苏尔伯雷,还有那位文书,终于一起朝墓地奔过来,
接着牧师
现了,一边走一边穿白
的祭服。
布尔先生挥起手杖,赶跑了一两个小孩,以撑持场面。那位令人敬畏的绅士把葬礼尽力压缩了一番,不
四分钟就已宣讲完毕。他把祭服
给文书,便又走开了。
“喂,毕尔,”苏尔伯雷对掘墓人说,“填上吧。”
填墓倒不是什么难事,墓
装得满满的,棺材最上面离地面只有几英尺。掘墓人把泥土铲
去,用脚随便跺了几下,扛起铁铲就走,后边跟着那群孩
,他们叽叽喳喳地抱怨着这游戏结束得也太快了。
“吱吱,伙计,”
布尔在那个鳏夫背上拍了拍,说
,“他们要关墓地了。”
那男
自打来了以后就一直伫立在墓
旁边,没有挪过地方,这时,他猛地一愣,抬起
,目不转睛地打量着和自己打招呼的这个人,朝前走了几步,便昏倒在地。那个疯疯癫癫的老太婆对失去斗篷
痛惜(斗篷已由棺材店老板收回),无暇顾及到他。于是大家往他
上泼了一罐冷
。等他醒过来,送他平平安安走
教堂墓地,这才锁上大门,各自散去。