繁体
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“听
来了。”
奥立弗的衣衫在先前挨打的时候就被撕破了,脸上青一块,紫一块,抓伤了好些地方,
发
蓬蓬地搭在前额上。然而,满面通红的怒容仍没有消失,他一被拉
关押的地方便瞪大
睛,无所畏惧地盯着诺亚,看上去丝毫没有
气。
“噢,
布尔先生,您知
,他准是发疯了,”苏尔伯雷太太说
,“没有哪个孩
敢这样跟您说话,连一半也不敢。” [page]
“什么?”苏尔伯雷太太大叫一声。
“开门,让我
去!”奥立弗在里边回答。
“不怕!”奥立弗毅然答
。
苏尔伯雷太太对奥立弗的好心就是把各
龌龊不堪的、别人都不吃的残羹剩饭慷慨地施舍给他。面对
布尔先生的严词责难,她都抱着温柔敦厚、自我奉献的态度。其实平心而论,苏尔伯雷太太无论在想法上,说法上,还是在
法上都是无可非议的。
“好啊,骂了又怎么样,你这个忘恩负义的小混
?”苏尔伯雷太太说
,“那是你妈活该,我还嫌没骂够哩。”
“她不是那样的。”奥立弗说
。
“奥立弗!”
“她是。”苏尔伯雷太太宣称。
苏尔伯雷太太放声大哭,
泪滂沱而下。
“是
,夫人,是
的问题,”
布尔一本正经地回答,“夫人,你们把他喂得太饱啦,在他
上培养了一
虚假的血气和灵魂,夫人,这和他的
份极不相称。理事们,苏尔伯雷太太,都是些注重实际的哲学家,他们会告诉你的。贫民们要血气或者是灵魂来
什么?让他们的活着已经绰绰有余了。要是你们让他尽吃麦片粥的话,这
事情绝不会发生。”
“啊!”
布尔先生待那位女士的目光重又落到地面上才说
,“依我所见,目前唯一办得到的事就是让他在地窖里关一两天,等他饿得有几分支不住了再放他
来,从今儿个起,直到他满师都只给他吃麦片粥。这孩

下贱,天生一副猴急相,苏尔伯雷太太。照看过他的护土、大夫告诉我,他母亲吃尽了苦
,费了好大力气,才跑到这儿来,换上随便哪一个正派女人,早就没命了。”
布尔的议论
行到这儿,奥立弗听
,接下来的嘲讽又会冲着他母亲去了,便又开始狠命地踢门,把别的声音全压住了。就在这个节骨
上,苏尔伯雷回来了。两位女士将奥立弗的罪行逐一
来,她俩专挑最能激起他上火的言词,大肆添油加醋。老板听罢立刻打开地窖,拎住奥立弗的衣领,一眨
就把造反的学徒拖了
来。
“奥立弗,你听
声音来没有?”
布尔先生说。
“天啦,天啦!”苏尔伯雷太太失声叫了起来,一双
睛虔诚地仰望着厨房的天
板。“好心好意反得了这么个结果。”
“夫人,这不是发疯,”
布尔沉思了半晌,答
,“是
。”
答话与
布尔先生所预期的以及他素来得到的相差太大了,他吓了一大
。他从锁
跟前退回去,
了

,惊愕地依次看了看站在旁边的三个人,没有吱声。
“他骂我妈妈。”奥立弗回答。
番,再开门
去为妙。他在外边照着门踢了一脚,以此作为开场白,然后把嘴凑到锁
上,用
沉而又颇有分量的声音叫了一声:
“先生,你就不怕吗?我讲话的时候,难
你连哆嗦都没打一个,先生?”
布尔先生问。
“瞧你个兔崽
,你
的好事,是不是?”苏尔伯雷搡了他一下,劈
就是一记耳光。
面对太太洪
一般的泪
,苏尔伯雷先生不得不摊牌了。每一位有经验的读者保准都会认定,倘若他在从严惩罚奥立弗方面稍有迟疑,
照夫妻争端的先例,他就只能算是一
畜生,一个不通人情的丈夫,一个
人;就男
汉的标准而言,只能算一件拙劣的赝品。各
各样合适的名目太多了,本章篇幅有限,无法—一细说。讲句公
话,他在自己的权力范围内——这个范围并不太大——对这孩
还算厚
,这也是由于利益所在,也可能是由于老婆不喜
奥立弗。不
怎么说吧,这洪
般的
泪使他无计可施,他
“你撒谎!”奥立弗说。