繁体
“哦,笑死我了,笑死我了。”查理-贝兹少爷嚷着说,原来笑声是从他的肺里发
来的。“他在这儿哩。哦,哭啊,他在这儿。呢,费金,你瞧他,费金,你好好看看。笑死我了,这游戏多好玩,笑死我了。拉我一把,那谁,
脆让我笑个够。”
“瞧他这
打扮,费金。”查理说
,把灯移近奥立弗的新外
,险些儿把它烧着了。“瞧这一
。
等的料
,裁得也派吼叫。喔,我的天,太
啦。还有书呢,没的说,整个是一绅士,费金。”
“这是我们应得的酬劳,”赛克斯说,“连一半儿都不够呢。你要是喜
看书,把书留下好了,如果不喜
,卖掉也行。” [page]
“在,”那个声音回答,“唉声叹气个没完。他哪儿会
兴见到你呢?呢,不会的。”
随着这一番温和的规劝,赛克斯先生把钞票从老犹太指
里抢过去,冷冷地劈面看了一
老
儿,把钞票折小,扎在围巾里。
老犹太吓了一
,奥立弗也吓了一
,然而却是
自完全不同的原因,因为他还以为只要把自己送回去,争吵就真的结束了。
“给个亮吧,”赛克斯说
,“要不我们会摔断脖
,或者踹到狗
上。你们要是踹到狗了,可得留神自己的
。去吧。”
这位小绅士只是
稽地冲着他咧嘴一笑,算是招呼了,便转过
,嘱咐来客跟着自己走下楼梯。他们穿过一间空
的厨房,来到一个满是泥土味的房间跟前,这间屋
像是建在房后小院里的。门开了,一阵喧闹的笑声迎面扑来。
“喂。那是什么?”老犹太刚一把
过那张钞票,赛克斯便上前问
,“那是我的,费金。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“有没有人?”赛克斯问。
“什么公平不公平,”赛克斯反驳
,“拿过来,我告诉你。你以为我和南希赔上我们的宝贵时间,除了当当探
,把从你手心里溜掉的小孩
抓回来,就没有别的事
了?你给我拿过来,你这个老不死的,就剩一把骨
了,还那么贪心,你给我拿过来。”
过
里一片漆黑。他们停住脚步,等领他们
屋的那个人把大门关
闩牢。
“你们等一会儿,我去给你们取。”那声音回答,接着便听见说话人离去的脚步声。过了一分钟,约翰-达金斯先生,也就是速不着的机灵鬼的
影
现了,他右手擎着一
开裂的的木
,木
末端
着一支蜡烛。
这番答话的调门,还有那副嗓音,奥立弗听上去都有些耳熟,可黑暗中他连说话人的
廓都分辨不
来。
“老家伙在不在?”这
盗问。
“书是那位老先生的,”奥立弗绞着双手说
,“就是那位慈祥的好心老先生,我得了
症,差
死了,他把我带到他家
“喂。
来,你
不
?”赛克斯说。
领,三个人快步走了
去。
“这不公平,比尔,太不公平了,是吗,南希?”老犹太提
。
“不,不,我亲
的,”老犹太说,“是我的,比尔,我的,那些书归你。”
“不是我的才怪呢。”比尔-赛克斯说
,一边神
果断地
上帽
。“我跟南希两人的,告诉你,我会把这孩
送回去的。”。
“书还真不赖呢,”查理-贝兹
各
鬼脸,装
正在读其中一本书的样
。“写得真不错,奥立弗,你说呢?”一见奥立弗垂
丧气,
睛盯着这些折磨他的人,生来就富有幽默
的贝兹少爷又一次发
狂笑,比一开始还要来得猛。
这

兴劲儿来势迅猛,贝兹少爷一下
倒在地上,乐不可支地又蹬又踢,折腾了五分钟。接着他
起来,从机灵鬼手中夺过那
破木
,走上前去,绕着奥立弗看了又看。这功夫老犹太摘下睡帽,对着手足无措的奥立弗连连打躬,
弯得低低的。机灵鬼
情一向相当
沉,很少跟着起哄,如果这
找乐对事情有妨碍的话,他这时毫不
糊地把奥立弗的衣袋搜刮了一遍。
“看到你这样光鲜真叫人
兴,我亲
的,”老犹太佯装谦恭地
了
,“机灵鬼会另外给你一
衣裳,我亲
的,省得你把礼拜天穿的
脏了。你要来
吗不写信跟我们说一声,亲
的?我们也好
什么
乎的当晚饭啊。”
“没有。”一个声音答
,奥立弗觉得这声音以前听到过。
一听这话,贝兹少爷又大笑起来,他笑得那样响,费金心里一下
轻松了,连机灵鬼也微微一笑。不过,既然这当儿机灵鬼已经把那张五镑的钞票搜了
来,引起他兴致来的是费金的俏
话还是他自己的这一发现,可就难说了。