繁体
喝了一
,泪
就涌
了他的
里。
“现在你听我说,”陌生人关上门窗,说
,“我今天到这个地方来,正是为了找到你。有的时候啊,还真是鬼使神差,正当我满心想着你的功夫,你就走
我坐的这间屋
来了。我想跟你打听
事,我不会让你白说的,尽
不是什么大事。这
小意思你先收起来。”
说着,他小心翼翼地把两个金镑从桌
对面朝同伴推过去,似乎不希望让外人听见钱币的叮当声。
布尔先生翻来覆去查看了一番,见金币都是真的,才分外满意地放
背心
袋里。陌生人继续说
:
“把你的记忆带回到——让我想想——十二年以前那个冬天。”
“时间不算短,”
布尔先生说,“很好。我想起来了。”
“地
,济贫院。”
“好”
“时间是夜里。”
“对呀。”
“场面,那个破破烂烂的窝,
它在哪儿呢,一些个不要脸的贱货,她们自己经常都
命难保,健康就别提了——生下一些哭哭啼啼的孩
给教区抚养,把她们的丑事,妈的,带到坟墓里藏起来了。”
“我想,是产妇室吧?”
布尔先生说
。陌生人讲得慷慨激昂,他有
跟不大上。
“对,”陌生人说,“有个孩
就是在那儿生的。”
“有许多孩
。”
布尔摇了摇
,有些
气。
“这帮该死的小鬼。”陌生人嚷了起来,“我说的是其中一个,一个长相可怜
,脸上没有血
的男孩,他在本地一个棺材店老板手下当过一阵学徒——我
不得老板早就替他造好了棺材,把他装
去,再拧
螺钉——据说他后来跑到
敦去了。”
“哦,你指的是奥立弗、小退斯特。”
布尔先生说
,“我当然记得他。没有一个小坏
有那么顽固的——”
“我不想打听他的情况,他的事我听得多了,”
布尔先生正准备一一历数不幸的奥立弗的罪过,陌生人没让他往下说。“我想打听的是一个女人,照看过他母亲的那个丑八怪。现在她在哪儿?”
“她在哪儿?”
布尔先生有了掺
杜松
酒垫底,开始变得幽默起来。“那可难说了。反正她去的地方不需要接生婆,我猜想她横竖是再没事情
了。”
“你是什么意思?”陌生人一本正经地问
。
“意思就是她去年冬天就死了。”
布尔先生回答。
听到这个消息,陌生人目不转睛地望着他,半晌没有把视线移开,但他的
神却渐渐变得空蒙、迷惘,好像陷
了沉思。好一会儿,他似乎有
拿不准对于听到这个消息究竟应该
到欣
还是失望,但末了还是松了一
气,目光也收了回去,说那也算不得什么大事。说罢他站起来,像是打算离去。
然而,
布尔先生毕竟老
猾,他立刻看
,机会就在
前,他可以从他内当家掌握的某
秘密之中捞到好
。老沙丽去世的那个夜晚他记得再清楚不过了,那一天正是他向柯尼太太求婚的喜庆日
,经历的事情很多,他有充分的理由想起那个日
。尽
太太从来没有向他透
风说她是唯一的见证,他却听说了不少事,知
同那个在济贫院当护士的老太婆照料奥立弗-退斯特年轻的母亲有关。他很快就想起了当时的情况,便神秘兮兮地告诉陌生人,那个鬼老太婆临死之前曾经与一位女士关起门来谈过,他有理由相信,那位女士能够对他想要打听的事情提供一些线索。
“我怎么才能找到她?”陌生人说话时已经把戒心抛到了脑后,清清楚楚明地表明因为这个消息,他惧怕的所有事情(且不
他究竟怕什么)又都重新跃上心
。
“只有通过我。”
布尔先生回答。