繁体
“他说的倒是实话。”南希连忙上前说
,”随他去,随他吧。”
“别吵吵,”赛克斯看见狗已经退回到床底下去了,却还在忿忿不平地嗷嗷叫,就吼了一声。“你还有什么好说的,你这个
瘪瘪的老窝主,嗯?”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“还有半个月又怎么说呢?”赛克斯刨
问底,“你把我丢在这地方,跟一只生病的耗
躺在
里似的,另外那半个月是怎么回事?”
“我也是没法
,比尔,”老犹太答
,“当着人面我不便详细解释。可我实在没法
,我拿名誉担保。”
南希一
面,谈话就转了一个方向。两个少年接到
“拿你的什么担保?”赛克斯用极其厌恶的
气吼
,“喏。你们哪个小
,替我切一片馅饼下来,去去我嘴里这味,他的话真能咽死我。”
“我离开
敦有一个多礼拜了,亲
的,去办了件事。”老犹太回答。
“东西倒是不错,”赛克斯先生往桌上扫了一
,火气略略消了一些,说
。“你自个儿说说,
吗要把我丢在这儿?这些日
我心情坏透了,
骨也垮了,又没钱
,全齐了,你却一直扔下我不
,简直把我看得连那只狗都不如——赶它下去,查理。”
“压
儿不是邪风,我亲
的,邪风是不会给谁带来好
的,我带来了一
你看见保准
兴的好东西。机灵鬼,亲
的,打开包袱,把今天早上我们
光了钱才买来的那一
小东西
给比尔。”
“比尔,你瞧,”费金赶
抓住这句话作挡箭牌,“要不是这姑娘。除了苦命的老费金,谁还能帮你
到这样好使唤的姑娘?”
“啊!”老犹太心满意足地搓了搓手,说
,“你
得住,比尔,你现在
得住了。”
机灵鬼依照费金先生的嘱咐,解开他带来的那个用旧台布
成的大包裹,把里边的
品一件一件地递给查理-贝兹,查理再一件一件放到桌上,一边大肆
嘘这些东西多么难得,多么
妙。
贝兹少爷念完最后一句赞
诗,从他的一个硕大无比的
袋里掏
用

得很严的一大瓶酒,达金斯先生眨
之间已经从瓶
里倒
满满一杯纯酒
,那位病号毫不迟疑,一仰脖
喝了下去。
1英国西南
城市,以
产
酪闻名。
“多好的兔
饼,比尔,”这位小绅士要他看看一块很大的馅饼。“多可
的小兔
,多
的
儿,比尔,那几
骨
嘴就化,用不着剔
来。半磅绿茶,七先令六便士一磅,
得不得了,你要是用
来泡,准会把茶壶盖也给
飞了。糖一磅半,有
发
,肯定是那帮黑鬼一
不卖力,成
是差一
——啊,不!两磅重的-
面包两只,一磅最好的鲜
,一块双料格罗斯特1
酪,都说过了,还有一样是你喝过的名酒中最名贵的一
。”——
“你用风箱给她扇几
新鲜空气,查理,”达金斯先生吩咐
,“比尔解开衬裙的时候,费金,你就拍她的手。”


来,先尝了尝瓶
里的东西,以免
错,随后又往病人嗓
里倒了一些。
“孩
们,瞧他说的。”老犹太耸了耸肩说,“我们给他带了这么多好——东——西。”
这些经过协调的急救措施
行得
火朝天——尤其是在委托给贝兹少爷的那个
门,他像是认为自己在这次行动中的作为是一
史无前例的乐趣——功夫不大便产生了理想的效果。姑娘逐渐恢复了知觉,晃晃悠悠地走到床边的一张椅
跟前,把脸埋在枕
上,让多少有些
到诧异的赛克斯先生去对付那三个不速之客。
“
得住!”赛克斯先生大叫起来,“我就是给撂倒二十次,你也不会帮我一把。三个多礼拜了,你这个假仁假义的混
,把我一个人丢在这
境里不
,你是什么意思?”
“别发脾气了,比尔,”老犹太依
顺脑地劝
,“我绝对没有忘掉你,比尔,一次也没有。”
“没有?我量你也没有,”赛克斯带着苦笑回答说,“我躺在这地方,每个钟
又是哆嗦又是发烧,你都在想鬼
,
馊主意,让比尔
这个,让比尔
那个,只要比尔一好起来,什么都让他去
,再便宜没有了,反正比尔够穷的了,还非得替你
活。要不是这姑娘,我早就没命了。”
“哟,是哪阵邪风把你给刮到这儿来啦?”他问费金。
“我还从来没见过这么好玩的狗呢,”贝兹少爷嚷嚷着,照赛克斯先生的要求把狗赶开了。“跟个老太太上菜市场一样,总闻得
吃的东西来。它上台演戏准能发财,这狗还能振兴戏剧呢。”