繁体
谨慎的老犹太递过来的一
诡谲的
,开始一个劲地向她敬酒,可她喝得很有节制。这功夫,费金
装
一副兴致
的样
,逐渐使赛克斯先生心情好了一些,费金假意把赛克斯先生的恐吓当
是
科打诨,接下来,赛克斯多喝了一些酒,也给了他面
,讲了一两个
俗的笑话,费金直打哈哈,一副非常开心的样
。
“事情倒是蛮不错,”赛克斯先生说
,“但你今天晚上非得给我
几个现钱不可。”
“我
边一个
儿也没有。”老犹太回答。
“可你家里多的是钱,”赛克斯
了一句,“我得拿一些那儿的。”
“多的是钱!”老犹太扬起双手,大叫起来,“我还没有多到可以——”
“我不知
你
了多少钱,而且我敢说连你自己都不知
,那可是得
很多时间去数的,”赛克斯说,“反正我今天要钱,废话少说。”
“行,行,”老犹太叹了
气,说
,“我回
派机灵鬼给你送来。”
“这
事你才不会
呢,”赛克斯答
,“机灵鬼机灵过
了
,他不是忘了带,就是走迷了路,要不就是碰上警察来不了了,横竖都有借
,只要有你的吩咐。还是南希到那边窝里去取,一切稳稳当当。她去的功夫,我躺下打个盹。”
经过多次讨价还价,费金将对方要求的贷款数目从五镑压低到了三镑四先令又九便士。他连连赌咒发誓说,那样一来,他就只剩十八个便士来维持家用了。赛克斯先生板着面孔说,要是没有多的钱了,也只好凑合着用了。于是,南希准备陪费金到家里去,机灵鬼和贝兹少爷把那些
放
橱里。老犹太向自己的贴心伙伴告别,由南希和那两个少年陪着回去了。与此同时,赛克斯先生倒在床上,安心要睡到姑娘回来。
他们平安到达了老犹太的住所,托比-格拉基特跟基特宁先生正在那里专心致志地打第十五局克里比奇,几乎用不着说,这一局又是后一位绅士失利,输掉了他的第十五个也是最后的一个六便士银币。他的两位小朋友一看都乐开了。格拉基特先生显然有些不好意思,被人撞见他竟然拿一位地位和智力远远不如自己的绅士寻开心,他打了个呵欠,一边询问赛克斯的情况,一边
上帽
打算离去。
“没有人来过,托比?”老犹太问
。
“鬼都没有一个,”格拉基先生将衣领往上扯了扯,回答说。“没劲,同喝剩的啤酒一样。你是得
什么看得过去的东西酬谢我,费金,我替你看了那么久的家。我他妈的像陪审员一样无聊,要不是我脾气好,有心替这个年轻人解解闷,我已经睡觉去了,睡得和在新门监狱里
一样沉。无聊死了,我要是说瞎话,让我不得好死。”
托比-格拉基特先生一边发
这样那样属于同一类型的
慨,一边神气活现地将到手的钱橹到一起,
背心
袋里,似乎他这么个大人
本就没把这样小的银币放在
里。钱放好了,他大模大样地走
了房间,风度翩翩,仪态
雅,引得基特宁先生朝他穿着长靴的双
频频投以艳羡的
光,直到再也看不见了才打住。他向众人担保说,只
了十五个六便士银币结识那样一位有
有脸的人
,他认为一
不贵,他才不把自己的小指
一弹输掉的钱放在心上。
“你可真是个怪人,汤姆。”贝兹少爷让这一番声明逗乐了,说
。
“一
也不怪,”基特宁先生回答,“我是不是很怪,费金?”
“你非常机灵,我亲
的。”老犹太说着,拍拍他的肩膀,朝另外两个徒弟眨了眨
睛。
“格拉基特先生是一位名
,对不对,费金?”汤姆问。