繁体
,那么他的这笔遗产已经被人用欺诈手段剥夺了。”
“啊!”罗斯伯力先生一边说,一边用小手帕
着汗
,“我差一
把这茬给忘了。”
“你想一想,”布朗罗先生追问
,“姑且不谈这苦命的姑娘,假定有可能将这帮恶
绳之以法,又不危及她的安全,这对我们有什么好
呢?”
“大概,至少得绞死其中的几个,”大夫提议,“其余的
放。”
“好极了,”布朗罗先生微微一笑,说,“他们迟早会落得咎由自取的下场,可就算我们搀和
去,抢在他们前边,在我看来,我们将会
十足堂吉河德式的行为,和我们自
的利益——或者最低限度是和奥立弗的利益背
而驰,二者其实是同一码事。”
“怎么呢?”大夫问。
“的确如此。很清楚,要探明这个秘密,我们将会遇到异乎寻常的困难,除非能够让孟可司这个人就范。这只能智取,要趁他不在那些人中间的时候逮住他。其理由是,假定他已经在押,我们也拿不
指控他的证据。他甚至于(就我们所知,或者就我们掌握的事实而言)没有参与这伙歹徒的任何一次抢劫。即使他没有获得释放,最多也就是作为
氓、无赖给关
监狱,不会受到
一步的惩罚,以后我们休想从他回中掏
一句话,他会变得又聋,又哑,又瞎,整个一个白痴。”
“那,”大夫
急地说,“我再问你一句,你难
认为,信守我们向那个姑娘作
的承诺是合乎理智的,我们本着最
好最善良的意愿作
了这一保证,可实际上——”
“请不要对这一
多加争论,我亲
的小
,”
丝正打算开
,布朗罗先生拦住了她。“承诺是必须遵守的。我并不认为这会给我们的行动造成丝毫妨碍。不过,在决定任何一
明确的行动方针之前,我们有必要见见那姑娘,向她讲明,是由我们,而不是由法律去对付这个孟可司,她是否愿意指认一下他,换句话说,如果她不愿意,或者无能为力的话,就请她讲讲他常去什么地方,长的什么样
,以便能把他给认
来。星期天晚上之前是见不着她了,今天才星期二。我建议,大家在此期间要绝对保持冷静,这些事情就是对奥立弗本人也要保密。”
罗斯伯力先生不断扭歪了脸,作
不以为然的样
,但还是接受了这一项一拖就是整整五天的提议,他不得不承认
下他也想不
更好的法
,加上
丝与梅莱夫人又都极力支持布朗罗先生,这位绅士的提议获得一致通过。
“我很想求得我朋友格林维格的帮助。”他说
,“他是一个怪人,但
明
,或许能为我们提供
的帮助。我应当说明一下,他学的是法律,因为二十年间只收到一份案情摘要和诉讼申请,一气之下退
了律师业,不过我这些话能不能算一份推荐书,要由你们大家决定。”
“我不反对你向朋友求援,如果我也可以请我自己的朋友来的话。”大夫说。
“我们必须将这件事付诸表决,”布朗罗先生回答,“是哪一位呢?”
“那位夫人的儿
,也是这位小
的——至
。”大夫说着,指指梅莱夫人,又附带着意味
长地瞅了一
她的侄女方才住嘴。